دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (editor)
سری: Second Language Learning and Teaching
ISBN (شابک) : 3030433358, 9783030433352
ناشر: Springer
سال نشر: 2020
تعداد صفحات: 271
[259]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 6 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مفهوم سازی فرهنگی در ترجمه و کاربردهای زبانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Introduction Contents Translation and Culture 1 Primary and Secondary Translations and Their Cultural Implications Abstract 1 Translation—Towards a Definition 2 Types of Translation 2.1 Primary Translation 2.2 Secondary Translation 2.3 Examples 3 Cultural Implications 3.1 Death Notices in English 3.2 Death Notices in German 4 Concluding Remark References 2 The Bible Translation Imbroglio Abstract 1 Introduction 2 The Bible—The Largest Translation Series 3 Preliminary Example—יְהוָה֙ [YHWH]—Yud, Het, Vav, Het 4 The Grapevine Metaphor (Paradigm) of Communication and eo ipso Translation 5 Further Examples of the Imbroglio 5.1 Sh/e/ma Israel 5.2 The Greatest Commandment 5.3 [Yahwe Elohim]– Κυριος Θεος—Dominus Deus—Lord God—Pan Bóg 5.4 יְהוָ֣ה (Yah·weh) צְבָאֹ֣ות (tze·va·’o·vt). 5.5 מֲלְאָךְ (malach) יְהוָ֖ה (Yah·weh) of the LORD—Angelus Domini—Anioł Pański 5.6 Magnificat and Benedictus 5.7 Sanctus (including Benedictus qui venit…) 6 Consequences of the Imbroglio References 3 Welcome to the Gap: The Cultural Gap of Translation at the Age of New Media Abstract 1 Introduction 2 The Gap of Translation as a Vehicle of Cultural Communication (and Miscommunication) 3 Beyond the Age of Equivalences 4 New Media and a Gap That Will Not Be Covered 5 Source Versus Translation—Or a “Mound” of Translation 6 Gender and the Gap of Translation 7 Conclusion References 4 Cycles of Conceptualization and Reconceptualization in Translating Figurative Language Abstract 1 Introduction 2 The Translation of Figurative Language 2.1 Semantic Level 2.2 Cognitive Level 2.3 Cultural Level 3 Sperber and Wilson (1986), Relevance Theory 4 Bridging Cultural, Linguistic Gaps 4.1 Venuti’s (1998) Domestication/Foreignization 5 Towards a Study Model 6 Multiple-Cycles of the Model, Application 7 Concluding Remarks References 5 How to Measure the Presence and Significance of Intertextuality in Target Language Texts Abstract 1 Introduction: Setting the Scene and a Number of Digressions 2 The Idea of the Translator-as-Reader 3 Theorizing Intertextuality: In Search of a Definition 4 Text, Context and Intertextuality 5 Where Does Meaning Reside? The Reader’s Role and Its Limitations 6 How Does Intertextuality Manifest Itself? Forms and Functions of Intertextuality 7 How to Measure the Presence and Significance of Intertextuality Within Texts? 8 A Short Example of a Missed Intertextual (Interdiscursive) Reference in Translation 9 Conclusions (to One Side of the Story) References 6 (Re)translating Psychology: A Triple Case Study. Sociology and Psychology in Translation Abstract 1 Introduction 2 Three Authors, Two Translators 3 Translation as a (Propaganda) Tool. The Status of Translation in the USSR 4 Translation of Proper Names 5 The Two Added Chapters 6 Paratexts 7 Conclusions References 7 Drama Translation into Arabic. Shakespeare’s Macbeth: Issues and Solutions Abstract 1 Introduction 2 Relevant Literature 3 Translation Analysis According to al Qinai’s TQA Parameters 3.1 Text Typology 3.2 Coherence of Thematic Structure 3.3 Text Pragmatics (Dynamic Equivalence) 3.4 Lexical Properties 4 Conclusion References 8 The Translator’s Ideology in the Poetic Text. Homoeroticism in Shakespeare’s Sonnets Abstract 1 Introduction 2 Corpus and Methodology 3 Results 4 Conclusion Primary sources References 9 Methodology of Reading and Translating German Handwritten Documents from the Turn of the Nineteenth and Twentieth Centuries Abstract 1 Introduction 2 Types of Translated Documents 3 History and Types of Handwriting for the German Language 4 Methodology for Decoding of Handwritten Documents 5 Translation of Official Documents 6 Summary References Internet websites 10 The Impact of Style on the Quality of Writing and Translation Abstract 1 On Clarity (or Lack Thereof) 1.1 How Does the Sentence Make You Feel? 1.2 Analysing the Sentence Grammar 1.3 The Principles of Style 1.4 Text Clarity and Polish 2 Clarity Versus Translation 2.1 Measures of Excellence 2.2 Measures of Compliance 3 The Experiment References Applied Cultural Models 11 Towards an Integrative Model of Writer Identity Through the Conceptualization of Dialogicality in Academic Text Abstract 1 Introduction 2 Socially and Textually-Situated Trichotomy of Selves 3 Conceptualization of Dialogicality in an Academic Text: Reader-Writer Interaction and Self-portrayal 4 Rubric Development and Model of Voice in Academic Writing 4.1 Research Design 4.2 Overview of the Action 5 Discussion 6 Conclusion Appendix 1: Voice Rubric Appendix 2: Writing Task Appendix 3: Questionnaire Questions Appendix 4: Interview Questions References 12 Metaphors as an Intracultural Bridge for Educational Enterprise Abstract 1 Introduction: Background and Aim of the Research 2 Conceptual Metaphor Theory: Basic Concepts and Assumptions 3 Implicational Metaphors in Newman’s The Idea of a University and Their Equivalents in the Contemporary Polish Culture-Related Context 3.1 Newman’s Implicational Metaphors for the University as a Building Metaphor 3.2 Polish Present-Day Educational Metaphors 3.2.1 Metaphors Common Both to Newman’s Vision and Contemporary Polish Universities 3.2.2 Metaphors Typical Only of Polish Universities 4 Summary and Conclusions References 13 Integrating Cultural Conceptualization and Communication Courses into Business Administration Curricula Abstract 1 Introduction 2 Culture 3 Perception 4 Relationships 5 Conflicts 6 Relationship Parameters and Conflicts 7 Communication Competence 8 Current Curriculum 9 Conclusion References 14 How Does Polish Sign Language Affect the Way in Which Deaf Poles Write in Polish? Abstract 1 Introduction 2 Previous Research 3 Methodology 4 Features Observed in Previous and Present Research 5 Variation Observed Between PJM-Caused and Standard Polish Features 6 Features Not Observed in Present Research 7 Features Not Discussed in Previous Research 8 Conclusions 9 Polish Deaf Writing as a Type of Pidgin or Interlanguage References