ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications

دانلود کتاب مفهوم سازی فرهنگی در ترجمه و کاربردهای زبانی

Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications

مشخصات کتاب

Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Second Language Learning and Teaching 
ISBN (شابک) : 3030433358, 9783030433352 
ناشر: Springer 
سال نشر: 2020 
تعداد صفحات: 271
[259] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 6 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 69,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 3


در صورت تبدیل فایل کتاب Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب مفهوم سازی فرهنگی در ترجمه و کاربردهای زبانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

Introduction
Contents
Translation and Culture
1 Primary and Secondary Translations and Their Cultural Implications
	Abstract
	1 Translation—Towards a Definition
	2 Types of Translation
		2.1 Primary Translation
		2.2 Secondary Translation
		2.3 Examples
	3 Cultural Implications
		3.1 Death Notices in English
		3.2 Death Notices in German
	4 Concluding Remark
	References
2 The Bible Translation Imbroglio
	Abstract
	1 Introduction
	2 The Bible—The Largest Translation Series
	3 Preliminary Example—יְהוָה֙ [YHWH]—Yud, Het, Vav, Het
	4 The Grapevine Metaphor (Paradigm) of Communication and eo ipso Translation
	5 Further Examples of the Imbroglio
		5.1 Sh/e/ma Israel
		5.2 The Greatest Commandment
		5.3 [Yahwe Elohim]– Κυριος Θεος—Dominus Deus—Lord God—Pan Bóg
		5.4 יְהוָ֣ה (Yah·weh) צְבָאֹ֣ות (tze·va·’o·vt).
		5.5 מֲלְאָךְ (malach) יְהוָ֖ה (Yah·weh) of the LORD—Angelus Domini—Anioł Pański
		5.6 Magnificat and Benedictus
		5.7 Sanctus (including Benedictus qui venit…)
	6 Consequences of the Imbroglio
	References
3 Welcome to the Gap: The Cultural Gap of Translation at the Age of New Media
	Abstract
	1 Introduction
	2 The Gap of Translation as a Vehicle of Cultural Communication (and Miscommunication)
	3 Beyond the Age of Equivalences
	4 New Media and a Gap That Will Not Be Covered
	5 Source Versus Translation—Or a “Mound” of Translation
	6 Gender and the Gap of Translation
	7 Conclusion
	References
4 Cycles of Conceptualization and Reconceptualization in Translating Figurative Language
	Abstract
	1 Introduction
	2 The Translation of Figurative Language
		2.1 Semantic Level
		2.2 Cognitive Level
		2.3 Cultural Level
	3 Sperber and Wilson (1986), Relevance Theory
	4 Bridging Cultural, Linguistic Gaps
		4.1 Venuti’s (1998) Domestication/Foreignization
	5 Towards a Study Model
	6 Multiple-Cycles of the Model, Application
	7 Concluding Remarks
	References
5 How to Measure the Presence and Significance of Intertextuality in Target Language Texts
	Abstract
	1 Introduction: Setting the Scene and a Number of Digressions
	2 The Idea of the Translator-as-Reader
	3 Theorizing Intertextuality: In Search of a Definition
	4 Text, Context and Intertextuality
	5 Where Does Meaning Reside? The Reader’s Role and Its Limitations
	6 How Does Intertextuality Manifest Itself? Forms and Functions of Intertextuality
	7 How to Measure the Presence and Significance of Intertextuality Within Texts?
	8 A Short Example of a Missed Intertextual (Interdiscursive) Reference in Translation
	9 Conclusions (to One Side of the Story)
	References
6 (Re)translating Psychology: A Triple Case Study. Sociology and Psychology in Translation
	Abstract
	1 Introduction
	2 Three Authors, Two Translators
	3 Translation as a (Propaganda) Tool. The Status of Translation in the USSR
	4 Translation of Proper Names
	5 The Two Added Chapters
	6 Paratexts
	7 Conclusions
	References
7 Drama Translation into Arabic. Shakespeare’s Macbeth: Issues and Solutions
	Abstract
	1 Introduction
	2 Relevant Literature
	3 Translation Analysis According to al Qinai’s TQA Parameters
		3.1 Text Typology
		3.2 Coherence of Thematic Structure
		3.3 Text Pragmatics (Dynamic Equivalence)
		3.4 Lexical Properties
	4 Conclusion
	References
8 The Translator’s Ideology in the Poetic Text. Homoeroticism in Shakespeare’s Sonnets
	Abstract
	1 Introduction
	2 Corpus and Methodology
	3 Results
	4 Conclusion
	Primary sources
	References
9 Methodology of Reading and Translating German Handwritten Documents from the Turn of the Nineteenth and Twentieth Centuries
	Abstract
	1 Introduction
	2 Types of Translated Documents
	3 History and Types of Handwriting for the German Language
	4 Methodology for Decoding of Handwritten Documents
	5 Translation of Official Documents
	6 Summary
	References
	Internet websites
10 The Impact of Style on the Quality of Writing and Translation
	Abstract
	1 On Clarity (or Lack Thereof)
		1.1 How Does the Sentence Make You Feel?
		1.2 Analysing the Sentence Grammar
		1.3 The Principles of Style
		1.4 Text Clarity and Polish
	2 Clarity Versus Translation
		2.1 Measures of Excellence
		2.2 Measures of Compliance
	3 The Experiment
	References
Applied Cultural Models
11 Towards an Integrative Model of Writer Identity Through the Conceptualization of Dialogicality in Academic Text
	Abstract
	1 Introduction
	2 Socially and Textually-Situated Trichotomy of Selves
	3 Conceptualization of Dialogicality in an Academic Text: Reader-Writer Interaction and Self-portrayal
	4 Rubric Development and Model of Voice in Academic Writing
		4.1 Research Design
		4.2 Overview of the Action
	5 Discussion
	6 Conclusion
	Appendix 1: Voice Rubric
	Appendix 2: Writing Task
	Appendix 3: Questionnaire Questions
	Appendix 4: Interview Questions
	References
12 Metaphors as an Intracultural Bridge for Educational Enterprise
	Abstract
	1 Introduction: Background and Aim of the Research
	2 Conceptual Metaphor Theory: Basic Concepts and Assumptions
	3 Implicational Metaphors in Newman’s The Idea of a University and Their Equivalents in the Contemporary Polish Culture-Related Context
		3.1 Newman’s Implicational Metaphors for the University as a Building Metaphor
		3.2 Polish Present-Day Educational Metaphors
			3.2.1 Metaphors Common Both to Newman’s Vision and Contemporary Polish Universities
			3.2.2 Metaphors Typical Only of Polish Universities
	4 Summary and Conclusions
	References
13 Integrating Cultural Conceptualization and Communication Courses into Business Administration Curricula
	Abstract
	1 Introduction
	2 Culture
	3 Perception
	4 Relationships
	5 Conflicts
	6 Relationship Parameters and Conflicts
	7 Communication Competence
	8 Current Curriculum
	9 Conclusion
	References
14 How Does Polish Sign Language Affect the Way in Which Deaf Poles Write in Polish?
	Abstract
	1 Introduction
	2 Previous Research
	3 Methodology
	4 Features Observed in Previous and Present Research
	5 Variation Observed Between PJM-Caused and Standard Polish Features
	6 Features Not Observed in Present Research
	7 Features Not Discussed in Previous Research
	8 Conclusions
	9 Polish Deaf Writing as a Type of Pidgin or Interlanguage
	References




نظرات کاربران