ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas (Benjamins Translation Library, Volume 76)

دانلود کتاب گذار از مرزهای در تعارضات جامعه: تعاریف و معضلات (کتابخانه ترجمه بن ژنامی، جلد 76)

Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas (Benjamins Translation Library, Volume 76)

مشخصات کتاب

Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas (Benjamins Translation Library, Volume 76)

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9027216851, 9789027291127 
ناشر:  
سال نشر: 2008 
تعداد صفحات: 305 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 4 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 52,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 20


در صورت تبدیل فایل کتاب Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas (Benjamins Translation Library, Volume 76) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب گذار از مرزهای در تعارضات جامعه: تعاریف و معضلات (کتابخانه ترجمه بن ژنامی، جلد 76) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب گذار از مرزهای در تعارضات جامعه: تعاریف و معضلات (کتابخانه ترجمه بن ژنامی، جلد 76)

در کنفرانس‌ها و در ادبیات مربوط به تفسیر جامعه، یک مسئله داغ وجود دارد که دائماً دوباره ظاهر می‌شود: نقش مترجم. هنجارهایی که تسهیل کننده های ارتباط بر اساس آن نقش خود را شکل می دهند چیست؟ آیا واقعاً فقط یک نقش برای مترجم جامعه وجود دارد یا چندین نقش وجود دارد؟ آیا تفسیر اجتماعی با هدف تسهیل ارتباطات، توانمندسازی افراد از طریق دادن صدای آنها یا به عبارتی گسترده تر، اصلاح توازن قدرت در جامعه است؟ در این جلد، محققان و دست اندرکاران از کشورهای مختلف به این سؤالات می پردازند و نمونه ای نماینده از تحقیقات در حال انجام را ارائه می دهند. تفسیر جامعه در جهان غرب، مورد علاقه همه کسانی است که در این شکل از تفسیر مشارکت دارند. فصل آغازین چارچوب زمینه ای و نظری گسترده تری را برای بحث ایجاد می کند. پس از آن بخشی به کدها و استانداردها می پردازد و سپس به بررسی نقش مترجم در محیط های مختلف می پردازد: دادگاه و پلیس، مراقبت های بهداشتی، مدارس، محیط های شغلی و خدمات اجتماعی.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

At conferences and in the literature on community interpreting there is one burning issue that reappears constantly: the interpreter's role. What are the norms by which the facilitators of communication shape their role? Is there indeed only one role for the community interpreter or are there several? Is community interpreting aimed at facilitating communication, empowering individuals by giving them a voice or, in wider terms, at redressing the power balance in society?In this volume scholars and practitioners from different countries address these questions, offering a representative sample of ongoing research into community interpreting in the Western world, of interest to all who have a stake in this form of interpreting. The opening chapter establishes the wider contextual and theoretical framework for the debate. It is followed by a section dealing with codes and standards and then moves on to explore the interpreter's role in various different settings: courts and police, healthcare, schools, occupational settings and social services.



فهرست مطالب

Crossing Borders in Community Interpreting......Page 2
Editorial page......Page 3
Title page......Page 4
LCC data......Page 5
Table of contents......Page 6
List of contributors......Page 8
Introduction......Page 14
References......Page 19
Introduction......Page 22
Mediation......Page 23
Linguistic/cultural mediation......Page 24
The interpersonal mediator......Page 25
Cognitive mediation......Page 27
'Triangulating' mediation......Page 28
. . . or interpreting?......Page 29
Sprachmittler......Page 30
Mediazione linguistica......Page 32
Bridging the gap?......Page 35
References......Page 37
Introduction......Page 40
A brief overview of the role of interpreters throughout history......Page 41
Interpreters in the "New World"......Page 43
The New Law of the Indies (Las Leyes de las Indias)......Page 45
Book Two, Title 29: De los intérpretes......Page 46
Terminology......Page 48
Conclusion......Page 60
References......Page 61
Further reading......Page 62
Introduction......Page 64
The challenge of role definition......Page 65
Taking a systems approach to analyzing role development and clarity for Sign Language interpreters in the U. S.......Page 67
Legislation, professionalism and role of the interpreter......Page 68
Role, decision-making and ethics: From a Code of Ethics to a Code of Professional Conduct......Page 70
Measuring the effectiveness of codes......Page 74
Teaching role: Interpreter education......Page 77
Implications......Page 79
Conclusion......Page 82
References......Page 83
1. Current definitions of the court interpreter's role......Page 94
2. Interpreting research: The visible interpreter......Page 97
3. Interpreters as advocates, cultural intermediaries, allies?......Page 99
4. Evolving standards......Page 102
5. Implications for interpreter education......Page 104
6. Handrails for the slippery slope......Page 106
References......Page 107
1. Introduction......Page 112
2. Reasons for the confusion over role......Page 113
3. Current roles prescribed or adopted by interpreters......Page 114
3.1 Role number 1: Advocate for the minority language speaker......Page 115
3.2 Role number 2: Advocate for the institution or the service provider......Page 119
3.3 Role number 3: the gatekeeper role......Page 123
3.4 Role number 4: Facilitator of communication......Page 125
3.5 Role number 5: Faithful renderer of others' utterances......Page 127
Acknowledgement......Page 132
References......Page 133
Introduction......Page 136
Legal background......Page 137
Full-time staff interpreter/translators......Page 138
Part-time, seasonal staff interpreter/translators......Page 140
Freelance interpreter/translators......Page 141
Other ad hoc solutions: Drawings, miming and volunteers......Page 142
Questionnaire design and content......Page 143
Police forces......Page 144
Interpreters......Page 145
Profile of respondents......Page 146
Use of first or third person......Page 147
Explanations by the interpreter......Page 148
Ways of making the information explicit......Page 150
Solutions to non-comprehension by one of the parties......Page 151
Racist or discriminatory attitudes......Page 152
Identification of the interpreter with the interlocutor......Page 153
Three qualities essential to act as interpreter......Page 154
Conclusions......Page 155
References......Page 157
1. Introduction......Page 160
2. Overview of interpreter's role......Page 161
3. Review of the literature on the role of the interpreter......Page 162
4.1 Blind transfer of standards across settings......Page 164
5.1 Educational institutions......Page 166
5.2 Professional organizations......Page 168
6.1 Responsibilities of researchers......Page 170
6.2 Responsibilities of professional associations......Page 171
6.3 Implications for the education of healthcare interpreters......Page 172
6.4 Implications for assessment of healthcare interpreters......Page 173
References......Page 174
1. Introduction......Page 178
2. Purpose and design of the study......Page 179
3. The corpus......Page 182
4. Analysing the interpreter's role in class: Patterns of interaction......Page 183
5. Putting together theory and practice: Comments from the workplace......Page 187
5.2 Seating arrangements......Page 188
5.4 Language and terminology difficulties......Page 189
5.5 Impartiality......Page 191
5.6 Training in psychological effects......Page 192
5.7 Widening the interpreter's role: Moving closer to mediation?......Page 193
5.8 Students' reactions about the training program......Page 194
6. Main findings......Page 196
7. Conclusion......Page 197
References......Page 198
Introduction......Page 200
The tasks of the intercultural mediator......Page 201
Intercultural mediation: Results of two evaluation studies......Page 202
Intercultural mediation: Its effects on the quality of care......Page 204
Problems associated with the introduction of intercultural mediation in hospitals (2000)......Page 206
Monitoring of intercultural mediation at the hospitals......Page 208
Additional training and supervision for the intercultural mediators......Page 209
Training sessions for health professionals......Page 210
Indicators of change......Page 211
Conclusion......Page 212
References......Page 213
Introduction......Page 216
Background......Page 217
Design of the study......Page 220
Language combination, academic qualifications and professional profile of the respondents (questions 1-8)......Page 221
The interpreted interview: dynamics, perceptions and attitudes (questions 9-24)......Page 228
Conclusions......Page 238
References......Page 240
Introduction......Page 244
Deaf people in the workplace......Page 245
Sign Language interpreters in the workplace......Page 247
Studying Sign Language interpreting in workplace settings......Page 248
What's in a name? Interpreter, Personal Assistant or Helper......Page 249
Visibility versus invisibility......Page 250
Tracing the source of the conflict: Positionality and positioning......Page 252
Concluding thoughts......Page 254
References......Page 255
Introduction......Page 258
1. Language mediation and migration in Italy......Page 260
Data and research methodology......Page 262
Who are the mediators?......Page 263
Data from the report on cultural mediators in the Province of Bologna - Osservatorio delle immigrazioni......Page 266
2.1 Schools......Page 269
2.2 Hospitals......Page 273
Conclusions......Page 277
References......Page 278
Purpose and scope......Page 280
Methodology and context......Page 281
Sample......Page 283
Perception of the role and image of the community interpreter......Page 285
Perception of quality......Page 293
In conclusion......Page 298
References......Page 299
Index......Page 302
The series Benjamins Translation Library......Page 305




نظرات کاربران