دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Ana Cristina Cesar
سری:
ISBN (شابک) : 9788543806198
ناشر: Companhia das Letras
سال نشر: 2016
تعداد صفحات: 0
زبان: Portuguese
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 906 کیلوبایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Crítica e tradução به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب بررسی و ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
پس از Poética، اثر غزلی کامل آنا کریستینا سزار، این جلد مقالاتی را در مورد موضوعات متنوعی مانند سینمای برزیل، زنان در شعر و ترجمه دوباره راه اندازی می کند. سازماندهی شده در بخشهای ادبیات یک سند نیست، نوشتههایی در ریو، نوشتههایی از انگلستان و برخی شعرهای ترجمه شده، متون انتقادی که آنا کریستینا سزار در دهههای 1970 و 1980 نوشت، شعور بیگمان شاعر را آشکار میکند. در میان مقالات رزمی درباره سینمای مستند در برزیل، نویسندگان نفرین شده و مشارکت زنان در شعر ملی، ترجمه حاشیهنویسی داستان کوتاه «سعادت» اثر کاترین منسفیلد برجسته است، پایاننامهای که آنا را به عنوان کارشناسی ارشد هنر در دانشگاه به ارمغان آورد. از اسکس، در انگلستان، و حتی نسخه های او از اشعار سیلویا پلات و امیلی دیکسون، در میان دیگران. یک اثر ضروری برای محققان فیلم، ادبیات یا ترجمه.
Depois de Poética, a obra lírica completa de Ana Cristina Cesar, volume relança ensaios sobre temas diversos como cinema brasileiro, mulheres na poesia e tradução. Organizados nas seções Literatura não é documento, Escritos no Rio, Escritos da Inglaterra e Alguma poesia traduzida, os textos críticos que Ana Cristina Cesar escreveu ao longo das décadas de 1970 e 1980 revelam a verve inconfundível da poeta. Entre ensaios combativos sobre o cinema documentário no Brasil, escritores malditos e a participação feminina na poesia nacional, destaca-se a tradução anotada do conto "Bliss", de Katherine Mansfield, tese que rendeu à Ana o título de Masters of Arts na Universidade de Essex, na Inglaterra, e ainda suas versões para poemas de Sylvia Plath e Emily Dickson, entre outros. Uma obra essencial para estudiosos de cinema, literatura ou tradução.