ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Cosmographia: Eine Erdbeschreibung um das Jahr 700

دانلود کتاب Cosmographia: توصیف زمین در حدود سال 700

Cosmographia: Eine Erdbeschreibung um das Jahr 700

مشخصات کتاب

Cosmographia: Eine Erdbeschreibung um das Jahr 700

ویرایش:  
نویسندگان: , ,   
سری: Nomina Germanica, 10 
 
ناشر: Almqvist & Wiksell 
سال نشر: 1951 
تعداد صفحات: VIII+108
[120] 
زبان: German 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 7 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 52,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 6


در صورت تبدیل فایل کتاب Cosmographia: Eine Erdbeschreibung um das Jahr 700 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب Cosmographia: توصیف زمین در حدود سال 700 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب Cosmographia: توصیف زمین در حدود سال 700

برای اولین بار توسط جوزف شنتس ترجمه شده است. جغرافی دان گمنام اهل راونا، که آثارش، با قضاوت بر اساس نشانه های زبانی خاص، به دهه های اول قرن هشتم می رسد، از جهات مختلف نویسنده مهمی است. فراوانی نام هایی که او ارائه می دهد به تنهایی کار او را قابل توجه می کند. ارزش آن بسیار بالاتر است زیرا اکثر نام ها از دوران باستان آمده اند. بنابراین نویسنده ما به عنوان یک میانجی ظاهر می شود یا تا آنجا که مطالب ارائه شده توسط او از منابعی گرفته شده است که بعداً از بین رفته اند، به عنوان ناجی اموال باستانی. از دیرباز دیده شده است که راو. در درجه اول از نسخه ای از نقشه استفاده می شود که به اصطلاح Tabula Peutingeriana تنها نسخه ای است که به دست ما رسیده است. بدیهی است که این امر راهی را برای طرح و روشن شدن سؤالات مختلف مرتبط با جدول باز می کند. همچنین مهم است که تعداد نه چندان چشمگیر آثاری که Rav. ادعا می کند که خوانده است ناشناخته است. اگر ادعای او معتبر باشد - و این را می توان در واقع نشان داد - سؤالات خاصی پیش می آید و دانش ما از تاریخ جغرافیا را گسترش می دهد ... با توجه به این واقعیت غیرقابل انکار، بهتر از بسیاری از نویسندگان دیگر است که کل نوشته Ravennate را در یک زمان ترجمه کنند... قصد من این نبود که مطالب کیهان نگاری را به سبکی روان و به راحتی قابل خواندن ارائه کنم. بلکه می‌خواستم سبکی کار را حفظ کنم و با دقت فیلولوژیکی پیش بروم، به طوری که هر لحظه امکان بررسی صحت ترجمه من و مطابقت با اصل وجود داشته باشد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Zum ersten Mal übersetzt von Joseph Schnetz. Der anonyme Geograph von Ravenna, dessen Wirken, nach gewissen sprachlichen Indizien zu urteilen, in die ersten Dezennien des achten Jahrhunderts fällt, ist ein in verschiedener Hinsicht wichtiger Schriftsteller. Schon allein die Fülle der Namen, die er bietet, macht sein Werk bedeutsam. Der Wert desselben ist umso höher anzuschlagen, als die Namen in ihrem überwiegenden Teile aus dem Altertum stammen; so erscheint unser Autor als Vermittler bezw., soweit das von ihm überlieferte Material aus später verlorenen Quellen genommen ist, als Retter antiken Gutes. Schon längst hat man gesehen, dass der Rav. in erster Linie ein Exemplar jener Karte benutzte, von der die sogenannte Tabula Peutingeriana die einzige auf uns gekommene Kopie darstellt. Dass sich damit ein Weg eröffnet, verschiedene mit der Tabula zusammenhängende Fragen aufzuwerfen und zu klären, liegt auf der Hand. Ferner ist von Wichtigkeit, dass uns eine nicht geringe Zahl von Werken, die der Rav. gelesen zu haben angibt, unbekannt ist. Erweist sich seine Versicherung als glaubwürdig — und das lässt sich tatsächlich zeigen —, dann ergeben sich besondere Fragestellungen und eine Erweiterung unserer Kenntnis der Geschichte der Geographie... In Anbetracht dieser unleugbaren Tatsache ist es mehr als bei vielen anderen Autoren am Platze, einmal die ganze Schrift des Ravennaten zu übersetzen... Es war nicht meine Absicht, den Inhalt der Kosmographie in einem flüssigen, leicht lesbaren Stil wiederzugeben, vielmehr wollte ich den Stilcharakter des Werkes wahren und mit philologischer Genauigkeit verfahren, so dass es jederzeit möglich ist, die Richtigkeit meiner Übersetzung und die Übereinstimmung mit dem Original nachzuprüfen.





نظرات کاربران