دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: آموزشی ویرایش: نویسندگان: Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés, Pilar Sánchez-Gijón سری: ISBN (شابک) : 9789027224262, 9027224269 ناشر: سال نشر: 2009 تعداد صفحات: 165 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 10 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (Benjamins Translation Library) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب استفاده از مجموعه و ترجمه: استفاده از مجموعه برای یادگیری ترجمه و یادگیری استفاده از مجموعه برای ترجمه (کتابخانه ترجمه بنجامین) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مترجمان حرفه ای به طور فزاینده ای به منابع الکترونیکی وابسته هستند و مترجمان کارآموز باید مهارت هایی را توسعه دهند که به آنها امکان استفاده بهینه از این منابع را بدهد. هدف این کتاب نشان دادن این است که چگونه میتوان از روشهای CULT (Corpus Use for Learning to Translate) برای تهیه مواد آموزشی استفاده کرد و چگونه مترجمان تازه کار میتوانند به کاربران مستقل مجموعهها تبدیل شوند. برای خوانندگان علاقه مند به مطالعات ترجمه، آموزش مترجم و زبان شناسی مجموعه، این کتاب بسیار مفید خواهد بود. نه تنها شامل توصیههای عملی و فنی برای استفاده و یادگیری استفاده از مجموعهها میشود، بلکه به موضوعات مهمی مانند تعادل بین آموزش و آموزش و چگونگی تقویت روشهای CULT استقلال و مسئولیت دانشآموز میپردازد. این نه تنها مقدمه خوبی برای CULT است، بلکه آخرین پیشرفت ها در این زمینه را نیز در بر می گیرد و مزایای استفاده از این روش ها را در یادگیری مبتنی بر شایستگی نشان می دهد.
Professional translators are increasingly dependent on electronic resources, and trainee translators need to develop skills that allow them to make the best use of these resources. The aim of this book is to show how CULT (Corpus Use for Learning to Translate) methodologies can be used to prepare learning materials, and how novice translators can become autonomous users of corpora. Readers interested in translation studies, translator training and corpus linguistics will find the book particularly useful. Not only does it include practical, technical advice for using and learning to use corpora, but it also addresses important issues such as the balance between training and education and how CULT methodologies reinforce student autonomy and responsibility. Not only is this a good introduction to CULT, but it also incorporates the latest developments in this field, showing the advantages of using these methodologies in competence-based learning.