دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Rei Miyata
سری:
ISBN (شابک) : 2020020455, 9781003048527
ناشر:
سال نشر: 2020
تعداد صفحات: 237
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 10 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Controlled Document Authoring in a Machine Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تالیف اسناد کنترل شده در ترجمه ماشینی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Cover Half Title Series Page Title Page Copyright Page Contents Figures Tables Abbreviations Preface Acknowledgements Part I Research background 1 Introduction 1.1 Background 1.2 Problems 1.2.1 Document-level issues 1.2.2 Sentence-level issues 1.2.3 Terminology issues 1.3 Solution scenario 1.4 Research questions 1.5 Scope 1.6 Chapter organisation 2 Related work 2.1 Document formalisation 2.1.1 Existing framework for document formalisation 2.1.1.1 DITA 2.1.1.2 Other document frameworks 2.1.2 Descriptive analysis of document 2.1.2.1 Genre analysis 2.1.2.2 Functional structure analysis 2.1.3 Evaluation of document quality 2.2 Machine translation 2.2.1 Overview 2.2.1.1 Architecture 2.2.1.2 Difficulties 2.2.2 Practical use of MT 2.2.2.1 Source input control 2.2.2.2 Customisation 2.2.2.3 Target output control 2.2.3 Evaluation of MT 2.2.3.1 Human evaluation 2.2.3.2 Automatic evaluation 2.3 Controlled language 2.3.1 CL for MT 2.3.2 Japanese-based CL 2.3.3 Document-level CL 2.3.4 Parameters to be considered 2.3.5 Formulation of CL 2.3.6 Deployment of CL 2.3.7 Evaluation of CL 2.4 Terminology management 2.4.1 Terminology and term 2.4.2 Methods of terminology management 2.4.3 Controlled terminology construction 2.4.3.1 Corpus compilation 2.4.3.2 Term extraction 2.4.3.3 Term variation management 2.4.4 Evaluation of terminology 2.5 Support system for authoring and translation 2.5.1 Document generation system 2.5.2 Controlled authoring support 2.5.2.1 Integrated environment 2.5.2.2 CL authoring assistant 2.5.3 Evaluation of authoring system 2.5.3.1 Precision and recall 2.5.3.2 Usability Part II Controlled document authoring 3 Document formalisation 3.1 Analysis of functional document elements 3.1.1 Documents to be analysed 3.1.2 Functional elements of municipal procedures 3.2 DITA specialisation 3.2.1 Mapping of document elements 3.2.2 Application of specialised DITA 3.3 Summary 4 Controlled language 4.1 Formulation of CL rules 4.1.1 Technical writing based CL rules 4.1.2 Rewriting trial based CL rules 4.2 Evaluation 4.2.1 MT quality evaluation 4.2.1.1 Experimental setup 4.2.1.2 Overall result of MT quality 4.2.1.3 Generally effective CL rules 4.2.1.4 MT-dependent CL rules 4.2.1.5 Optimal rules for each system 4.2.2 Source-readability evaluation 4.2.2.1 Experimental setup 4.2.2.2 Results and discussions 4.2.3 Compatibility of machine-translatability and source readability 4.3 CL guidelines 4.3.1 Selection of CL rules 4.3.2 Detailed description of CL rules 4.4 Summary 5 CL contextualisation 5.1 Context-dependent CL 5.2 Resolving incompatibilities 5.3 Preliminary investigation on pre-translation processing 5.3.1 Setup 5.3.2 Results and analysis 5.3.2.1 Rule 1 5.3.2.2 Rule 2 5.4 Summary 6 Terminology management 6.1 Terminology construction 6.1.1 Municipal parallel corpus 6.1.2 Manual extraction of terms 6.1.2.1 Terms to be captured 6.1.2.2 Platform 6.1.2.3 Term extraction and validation 6.1.2.4 Results 6.1.3 Typology of term variation 6.1.4 Terminology control 6.2 Coverage estimation 6.2.1 Methods 6.2.1.1 Self-referring coverage estimation 6.2.1.2 Conditions for evaluation 6.2.1.3 Expected number of terms 6.2.1.4 Growth rate of lexical items 6.2.2 Results and discussions 6.2.2.1 Population types and present status of terminologies 6.2.2.2 Terminology growth 6.3 Summary Part III MuTUAL: An authoringsupport system 7 System development 7.1 Design principle 7.2 Modules 7.3 Implementation 7.3.1 Topic template 7.3.2 CL authoring assistant 7.3.2.1 Use scenario 7.3.2.2 Implementation of CL rules and terminology 7.3.3 MT and dictionary 7.3.4 Automatic pre-/post-translation processing 7.3.5 Similar text search 7.4 Summary 8 Evaluation of CL violation detection component 8.1 Setup 8.2 Overall results 8.3 Detailed analysis 8.4 Summary 9 System usability evaluation 9.1 Experimental setup 9.1.1 Task design 9.1.1.1 MT system and guideline 9.1.1.2 CL rule implementation 9.1.1.3 Data 9.1.1.4 Condition 9.1.1.5 Procedure 9.1.1.6 Post-task questionnaire 9.1.1.7 Follow-up interview 9.1.1.8 MT evaluation 9.1.1.9 ST evaluation 9.1.2 Implementation 9.2 Results and discussions 9.2.1 Effectiveness 9.2.1.1 Violation correction 9.2.1.2 MT quality 9.2.1.3 ST quality 9.2.2 Efficiency 9.2.2.1 Time 9.2.2.2 Editing effort 9.2.3 Satisfaction 9.2.3.1 Satisfaction with the task 9.2.3.2 Satisfaction with the system 9.2.4 User feedback 9.2.5 Detailed observation 9.2.5.1 Variance across participants 9.2.5.2 Transition of task time 9.3 Summary Part IV Conclusion 10 Research findings and outlook 10.1 Findings and achievements of the study 10.2 Contributions and implications 10.2.1 Document-level framework for extending MT and CL research 10.2.2 From descriptive to prescriptive 10.3 Remaining issues and future directions Appendices Appendices A. CL guidelines (Japanese original version) B. CL guidelines (English translated version) Bibliography Index