ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Comparable corpora and computer-assisted translation

دانلود کتاب آثار قابل مقایسه و ترجمه به کمک رایانه

Comparable corpora and computer-assisted translation

مشخصات کتاب

Comparable corpora and computer-assisted translation

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Cognitive science and knowledge management series 
ISBN (شابک) : 9781848216891, 1848216890 
ناشر: Iste 
سال نشر: 2014 
تعداد صفحات: 305 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 53,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب آثار قابل مقایسه و ترجمه به کمک رایانه: زبان شناسی محاسباتی، مجموعه (زبان شناسی)، زبان شناسی مجموعه، زبان شناسی -- علوم کامپیوتر، ترجمه ماشینی، مترجمان (نرم افزار)، ترجمه ماشینی، مترجمان (برنامه های کامپیوتری)، زبان شناسی -- علوم کامپیوتر



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 14


در صورت تبدیل فایل کتاب Comparable corpora and computer-assisted translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب آثار قابل مقایسه و ترجمه به کمک رایانه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب آثار قابل مقایسه و ترجمه به کمک رایانه



ترجمه به کمک رایانه (CAT) همیشه از حافظه‌های ترجمه استفاده می‌کند، که مترجم باید مجموعه‌ای از ترجمه‌های قبلی را داشته باشد که نرم‌افزار CAT می‌تواند از آن برای تولید واژگان دو زبانه استفاده کند. زمانی که مترجم چنین مجموعه‌ای نداشته باشد، می‌تواند مشکل‌ساز باشد، برای مثال، زمانی که متن متعلق به یک حوزه در حال ظهور است. برای حل این مشکل، تحقیقات CAT به استفاده از مجموعه‌های قابل مقایسه، یعنی مجموعه‌ای از متون، در دو یا چند زبان، که به یک موضوع می‌پردازند، اما ترجمه‌ای از یکدیگر نیستند، بررسی کرده است.

این کار دو هدف اصلی داشت. اولین مورد ارزیابی ورودی واژگان استخراج شده از مجموعه های مشابه در زمینه یک کار ترجمه تخصصی انسانی است. هدف دوم، شناسایی روش‌های استخراج واژگان دوزبانه است که به بهترین نحو با نیازهای مترجمان مطابقت دارد، تعیین محدودیت‌های فعلی این تکنیک‌ها و پیشنهاد بهبود. نویسنده، به طور خاص، بر شناسایی ترجمه های بارور، مدیریت ساختارهای چندگانه صرفی، و رتبه بندی ترجمه های نامزد تمرکز می کند.

این آزمایش ها بر روی دو جفت زبان (انگلیسی-فرانسه و انگلیسی) انجام شده است. – آلمانی) و در متون تخصصی مربوط به سرطان سینه. این تحقیق تاکید قابل توجهی بر کاربرد دارد - انتخاب های روش شناختی بر اساس نیازهای کاربران نهایی هدایت می شوند. این کتاب در دو بخش تنظیم شده است: بخش اول زمینه های کاربردی و علمی تحقیق را ارائه می دهد و بخش دوم به تلاش برای بهبود ترجمه ترکیبی اختصاص دارد.

کار پژوهشی ارائه شده در این کتاب دریافت شد. جایزه پایان نامه دکترا 2014 از انجمن فرانسوی برای پردازش زبان طبیعی (ATALA).


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Computer-assisted translation (CAT) has always used translation memories, which require the translator to have a corpus of previous translations that the CAT software can use to generate bilingual lexicons. This can be problematic when the translator does not have such a corpus, for instance, when the text belongs to an emerging field. To solve this issue, CAT research has looked into the leveraging of comparable corpora, i.e. a set of texts, in two or more languages, which deal with the same topic but are not translations of one another.

This work had two primary objectives. The first is to assess the input of lexicons extracted from comparable corpora in the context of a specialized human translation task. The second objective is to identify bilingual-lexicon-extraction methods which best match the translators’ needs, determining the current limits of these techniques and suggesting improvements. The author focuses, in particular, on the identification of fertile translations, the management of multiple morphological structures, and the ranking of candidate translations.

The experiments are carried out on two language pairs (English–French and English–German) and on specialized texts dealing with breast cancer. This research puts significant emphasis on applicability – methodological choices are guided by the needs of the final users. This book is organized in two parts: the first part presents the applicative and scientific context of the research, and the second part is given over to efforts to improve compositional translation.

The research work presented in this book received the PhD Thesis award 2014 from the French association for natural language processing (ATALA).



فهرست مطالب

Acknowledgments ix
Introduction xi

Part 1 Applicative and Scientific Context 1
Chapter 1 Leveraging Comparable Corpora and Computer-Assisted Translation 3
Chapter 2 User-Centered Evaluation of Lexicons Extracted from Comparable Corpora 41
Chapter 3 Automatic Generation of Term Translations 67

Part 2 Contributions to Compositional Translation 99
Chapter 4 Morph-Compositional Translation: Methodological Framework 101
Chapter 5 Experimental Data 123
Chapter 6 Formalization and Evaluation of Candidate Translation Generation 139
Chapter 7 Formalization and Evaluation of Candidate Translation Ranking 179

Conclusion and Perspectives 199

Part 3 Appendices 205
Appendix 1 Measures 207
Appendix 2 Data 215
Appendix 3 Comparable Corpora Lexicons Consultation Interface 261

List of Tables 265
List of Figures 271
List of Algorithms 273
List of Extracts 275
Bibliography 277
Index 289




نظرات کاربران