مشخصات کتاب
Comment dit-on en bon anglais? : Plus de 2000 expressions qui ne s'inventent pas !
دسته بندی: خارجی: فرانسوی
ویرایش:
نویسندگان: Piat Jean Bernard.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 0
زبان: French
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 233 کیلوبایت
قیمت کتاب (تومان) : 82,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب چگونه به انگلیسی خوب می گویید؟ : بیش از 2000 عبارتی که نمی توان اختراع کرد!: زبانها و زبانشناسی، فرانسوی، لغتنامهها و عبارات
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 9
در صورت تبدیل فایل کتاب Comment dit-on en bon anglais? : Plus de 2000 expressions qui ne s'inventent pas ! به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب چگونه به انگلیسی خوب می گویید؟ : بیش از 2000 عبارتی که نمی توان اختراع کرد! نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب چگونه به انگلیسی خوب می گویید؟ : بیش از 2000 عبارتی که نمی توان اختراع کرد!
ایکسل ها 2012. بروکسل، بلژیک. 160 صفحه. شابک
978-2-87515-171-1; ISBN eBook: 978-2-87515-444-6
فرانکو-انگلیسی
گفتگوник.
این فرهنگ لغت کوچک
بسیاری از عبارات رایج انگلیسی را فهرست می کند. بسیاری از آنها،
مانند بسیاری از مجموعههای مرتبط دیگر، عبارات رنگارنگ، خوش طعم
یا زیبا نیستند، بلکه بیانهایی از زبان روزمره، حتی ترکیبهای
ساده یا ترکیبهای دیگر هستند. این تداعیهای واژهای که برای یک
زبان مادری کاملاً طبیعی است، لزوماً برای یک خارجی چنین نیست.
بنابراین، این عبارات غالباً "پیش پا افتاده" هستند که به ویژه
متعلق به ثبت های عملی و ملموس هستند که در اینجا امتیاز دارند،
برای مثال در زمینه های پزشکی، خانه، آشپزی... از سوی دیگر،
عبارات دیگر چنین نیستند. فقط عبارات اصطلاحی مکالمه، دندانه های
لازم برای برقراری ارتباط.
این دایرکتوری را می
توان به دو روش مجزا بررسی کرد. می توان آن را برای یک فرهنگ لغت
مشاوره استفاده کرد یا به عنوان راهنمای آموزشی برای مکالمه
روزمره انگلیسی در نظر گرفت. عبارات در واقع همیشه در جملات کوتاه
اما کامل آورده می شوند و نه به صورت مصدر. این به شما این امکان
را می دهد که آنها را از روی قلب تکرار کنید تا بتوانید
خودکارسازی ها را شبیه سازی کنید. و همچنین امکان تمرین یا تسلط
بهتر بر زمان ها را ارائه می دهد.
ناگفته نماند که انتخاب
این عبارات تا حدی ذهنی است، هر گونه تلاش برای کامل بودن منتفی
است. . برخی از ترجمه ها ممکن است بدیهی به نظر برسند، اما یکی از
مشکلات بین فرانسه و انگلیسی این است که ما هرگز مطمئن نیستیم که
ترجمه شفاف وجود ندارد! علاوه بر این، اغلب لازم است که ترجمه
هایی را که به نظر "بدیهی" به نظر می رسند، از نزدیک بررسی کنیم،
زیرا بسیاری از عبارات انگلیسی شبیه فرانسوی هستند بدون اینکه
دقیقاً مشابه باشند. بنابراین، یک ساختار کلامی ساده می تواند
منبع اشتباه برای یک فرانسوی باشد. به عنوان مثال، به "سختی در
انجام کاری" گفته می شود که در انجام کاری مشکل دارد، که بنابراین
کاملاً یکسان نیست.
به یاد داشته باشید که
نتیجه گیری کنید که همیشه توصیه می شود واژگان را در موقعیت یاد
بگیرید و این فرهنگ لغت برای این منظور مجموعه ای از عبارات را
ارائه می دهد که در بسیاری از شرایط به راحتی قابل استفاده هستند.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
Ixelles. 2012. Bruxelles, Belgique. 160 pages. ISBN
978-2-87515-171-1; ISBN eBook : 978-2-87515-444-6
Франко-английский разговорник.
Ce petit dictionnaire répertorie bon
nombre d’expressions d’anglais courant. Pour la plupart d’entre
elles, il ne s’agit pas, comme dans beaucoup d’autres recueils
apparentés, d’expressions imagées, savoureuses ou pittoresques
mais plutôt d’expressions de la langue quotidienne, voire de
simples collocations ou autres syntagmes. Ces associations de
mots, tout à fait naturelles pour un locuteur pratiquant sa
langue maternelle, ne le sont pas forcément pour un étranger.
Ce sont donc ces locutions souvent « banales », appartenant en
particulier aux registres pratiques et concrets, qui sont ici
privilégiées, par exemple dans les domaines de la médecine, de
la maison, de la cuisine… D’autres locutions, en revanche, ne
sont que des expressions idiomatiques de la conversation,
rouages nécessaires à la communication.
Ce répertoire peut être traité de
deux façons distinctes. Il peut être soit tenu pour un
dictionnaire de consultation, soit considéré comme un manuel
d’entraînement à la conversation courante en anglais. Les
expressions sont en effet toujours données dans des phrases
courtes mais complètes, et non à la forme infinitive. Cela
permet de les répéter par cœur afin de s’entraîner à assimiler
des automatismes. Et cela offre aussi la possibilité de
pratiquer ou de mieux maîtriser les temps.
Il va sans dire que le choix de ces
expressions est partiellement subjectif, toute tentative
d’exhaustivité étant exclue. Certaines traductions peuvent
paraître aller de soi, mais l’un des problèmes entre le
français et l’anglais réside en ceci que l’on n’est jamais sûr
que la traduction transparente n’existe pas ! Il faut en outre
souvent examiner de près les traductions semblant « évidentes
», car beaucoup de tournures anglaises ressemblent aux
françaises sans être exactement les mêmes. Ainsi, une simple
structure verbale peut être source de fautes pour un Français.
Par exemple, « avoir du mal à faire quelque chose » se dit to
have difficulty doing something, ce qui n’est donc pas tout à
fait pareil.
Rappelons, pour conclure, qu’il est
toujours conseillé d’apprendre le vocabulaire en situation et
que ce dictionnaire offre, à cette fin, un corpus de phrases
faciles à employer dans de nombreuses circonstances.
نظرات کاربران