دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: New edition
نویسندگان: Belen Bistue. ed.
سری: Transculturalisms, 1400-1700
ISBN (شابک) : 1472411587, 9781472411587
ناشر: Ashgate
سال نشر: 2013
تعداد صفحات: 196
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه مشارکتی و متون چند نسخه در اروپای مدرن اولیه: جنبشهای رنسانس دورهها تاریخ نقد ادبیات داستانی بریتانیایی ایرلندی اروپایی منطقهای فرهنگی شرقی فرانسوی آلمانی ایتالیایی اسکاندیناوی اسپانیایی پرتغالی جهان درامهای معاصر نمایشنامههای ترسناک تاریخی طنز شعر شکسپیر زبانشناسی واژهها زبان دستور زبان مرجع آزمون آمادهسازی انگلیسی علوم انسانی جدید مورد استفاده اجاره کتاب آسیایی اروپای خاص خاورمیانه نظامی ایالات متحده
در صورت تبدیل فایل کتاب Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه مشارکتی و متون چند نسخه در اروپای مدرن اولیه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب با تمرکز بر ترجمه گروهی و تولید نسخههای چندزبانه، و مشکلاتی که این تکنیکها برای نظریه ترجمه رنسانس ایجاد کرد، مطالعهای درباره شیوههای متنی ارائه میدهد که در اروپای قرون وسطی و رنسانس گسترده بودند، اما از ترجمه و تاریخ ادبی حذف شدهاند. نویسنده نشان میدهد که چگونه شیوههای مشارکتی و چندزبانه نه تنها تلاشهای نظریهپردازان مدرن اولیه برای تثبیت و مدون کردن ترجمه، بلکه تلاشهای انتقادی مدرن برای خواندن ترجمهها به روشهای خاص (به عنوان حامل معنای یکپارچه، بهعنوان محصول عاملی منفرد، بهعنوان «نامرئی» را به چالش میکشد. "). Bistue به عنوان شاهد اصلی کتابهای چند زبانه و چند نسخهای را به صورت دستنویس و چاپی از طیف گستردهای از ژانرها ارائه میکند: کتاب مقدس، رسالههای نجومی و نجومی، گیاهان دارویی، اشعار گلیاردیک، جزوهها، کلاسیکهای یونانی و رومی، دستور زبانهای اومانیستی. ، رساله های جغرافیا، گفتگوهای آموزشی، مجموعه ضرب المثل ها و عاشقانه ها. تحلیلهای او توجه دقیقی به زبانهای عامیانه اروپایی و زبانهای کلاسیک از جمله عربی دارد، که نقشی اساسی در فعالیتهای ترجمه فشرده انجام شده در اسپانیای قرون وسطی ایفا کرد. نویسنده در مترجمان اولیه مدرن، برخی از مفروضات مکرر در ترجمه و تحلیل ادبی را به چالش می کشد. این کتاب به درک گفتمانهای مدرن اولیه و شیوههای نوشتاری، از جمله گفتمان نظری نوظهور در مورد ترجمه و نوشتن داستانهای داستانی کمک میکند - همانطور که بیستو نشان میدهد، هر دوی آنها خود را در برابر مدلهای ترجمه مشارکتی و متون چند نسخهای تعریف میکنند. .
Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history.The author shows how collaborative and multilingual practices challenge not only early modern theorists' efforts to stabilize and codify translation, but also modern critical efforts to read translations in certain ways (as bearers of unified meaning, as products of singular agency, as "invisible"). Bistue presents as chief evidence multilingual, multi-version books, in both manuscript and print, from a wide-ranging variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain.Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistue shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.