دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Watson. Burton
سری:
ISBN (شابک) : 9789629965631, 9789629969301
ناشر: New York Review Books
سال نشر: 2014
تعداد صفحات: 0
زبان: English
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Chinese Rhyme-Prose به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب قافیه-نثر چینی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
فو یا قافیه-نثر، یکی از اشکال اصلی شعری در ادبیات چینی
است که بین قرن دوم پیش از میلاد تا قرن ششم پس از میلاد محبوبیت
بیشتری دارد. برخلاف آنچه معمولاً شعر چینی در نظر گرفته میشود،
این شعر ترکیبی از نثر و شعر قافیهای است که نسبت به اشعار فشرده
گستردهتر است و به چیزی نزدیک است که به آن ویتمانسک میگویند.
سیزده شعر بلندی که در اینجا گنجانده شده است، شرح و تأمل در
موضوعاتی مانند کوه ها و شهرهای متروکه، دریا و باد، جغدها و الهه
ها، فراق و زندگی بیکار است.
برتون واتسون به طور جهانی در نظر گرفته می شود که برترین انگلیسی
است. - مترجم زبان ادبیات کلاسیک چین در پنج دهه گذشته. ترجمههای
زیبای او با مقدمهای جامع برای توسعه و ویژگیهای فرم fu
و همچنین گزیدههایی از تفسیر معاصر درباره این ژانر همراه است.
یک مطالعه راهگشا در مورد ادبیات پیشامدرن چین، قافیه-نثر
چینی به عنوان یکی از...
The fu, or rhyme-prose, is a major poetic form in
Chinese literature, most popular between the second century BCE
and the sixth century CE. Unlike what is usually considered
Chinese poetry, it is a hybrid of prose and rhymed verse, more
expansive than the condensed lyrics, verging on what would be
called Whitmanesque. The thirteen long poems included here are
descriptions of and meditations on such subjects as mountains
and abandoned cities, the sea and the wind, owls and goddesses,
partings and the idle life.
Burton Watson is universally considered the foremost
English-language translator of classical Chinese literature of
the past five decades. His graceful translations are
accompanied by a comprehensive introduction to the development
and characteristics of the fu form, as well as excerpts
from contemporary commentary on the genre. A pathbreaking study
of premodern Chinese literature, Chinese Rhyme-Prose was
selected as one of...