ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Cartesian Meditations: An Introduction to Phenomenology

دانلود کتاب مراقبه های دکارتی: درآمدی بر پدیدارشناسی

Cartesian Meditations: An Introduction to Phenomenology

مشخصات کتاب

Cartesian Meditations: An Introduction to Phenomenology

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9789024700684, 9789400999978 
ناشر: Springer Netherlands 
سال نشر: 1999 
تعداد صفحات: 169 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 22 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 60,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب مراقبه های دکارتی: درآمدی بر پدیدارشناسی: پدیدارشناسی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 15


در صورت تبدیل فایل کتاب Cartesian Meditations: An Introduction to Phenomenology به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب مراقبه های دکارتی: درآمدی بر پدیدارشناسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب مراقبه های دکارتی: درآمدی بر پدیدارشناسی



ترجمه "مراقبه‌های دکارتی" اساساً بر اساس متن چاپی است که توسط پروفسور اس. استراسر ویرایش شده و در جلد اول Husserliana: Cartesianische Meditationen und Pariser Vorträge، ISBN 90-247-0214-3 منتشر شده است. بیشتر اصلاحات هوسرل، همانطور که در ضمیمه آن جلد آمده است، به گونه ای تلقی شده اند که گویی بخشی از متن هستند. بقیه در پاورقی ها ترجمه شده اند.
توجه ثانویه به یک تایپ اسکریپت (به عنوان \"Typescript C\") که هوسرل در سال 1933 روی آن نوشته است: \"Cartes. Meditationen / متن اصلی 1929 / E. Husserl / für مورد توجه قرار گرفته است. دوریون کرنز\". استفاده آن از تأکید و علامت نقل قول بیشتر با رویه هوسرل مطابقت دارد، همانطور که در آثار منتشر شده در زمان حیات او نمونه آن است. از این نظر، ترجمه معمولاً از تایپ‌اسکریپ C پیروی می‌کند. علاوه بر این، برخی از خوانش‌های متفاوت در این تایپ‌نویس ارجحیت دارند و به عنوان مبنای ترجمه استفاده شده‌اند. در مواردی که چنین است، متن منتشر شده در پاورقی آورده یا ترجمه می شود.
متن منتشر شده و تایپ اسکریپت C با ترجمه فرانسوی گابریل فایفر و امانوئل لویناس (پاریس، آرماند کولین، 1931) مقایسه شده است. استفاده از تاکید و علامت نقل قول در ترجمه فرانسوی بیشتر با آنچه در تایپ اسکریپ C است تا متن منتشر شده مطابقت دارد. اغلب، در جاهایی که عبارت متن منتشر شده و تایپ اسکریپ C متفاوت است، ترجمه فرانسوی نشان می دهد که این متن بر اساس متنی بوده است که مطابقت بیشتری با یکی یا دیگری دارد - معمولاً با تایپ اسکریپ C. در چنین مواردی ترجمه فرانسوی نقل‌قول یا در پاورقی نقل شده است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The "Cartesian Meditations" translation is based primarily on the printed text, edited by Professor S. Strasser and published in the first volume of Husserliana: Cartesianische Meditationen und Pariser Vorträge, ISBN 90-247-0214-3. Most of Husserl's emendations, as given in the Appendix to that volume, have been treated as if they were part of the text. The others have been translated in footnotes.
Secondary consideration has been given to a typescript (cited as "Typescript C") on which Husserl wrote in 1933: "Cartes. Meditationen / Originaltext 1929 / E. Husserl / für Dorion Cairns". Its use of emphasis and quotation marks conforms more closely to Husserl’s practice, as exemplified in works published during his lifetime. In this respect the translation usually follows Typescript C. Moreover, some of the variant readings n this typescript are preferable and have been used as the basis for the translation. Where that is the case, the published text is given or translated in a foornote.
The published text and Typescript C have been compared with the French translation by Gabrielle Pfeiffer and Emmanuel Levinas (Paris, Armand Collin, 1931). The use of emphasis and quotation marks in the French translation corresponds more closely to that in Typescript C than to that in the published text. Often, where the wording of the published text and that of Typescript C differ, the French translation indicates that it was based on a text that corresponded more closely to one or the other – usually to Typescript C. In such cases the French translation has been quoted or cited in a foornote.



فهرست مطالب

Front Matter....Pages I-XII
Introduction....Pages 1-6
The Way to the Transcendental Ego....Pages 7-26
The Field of Transcendental Experience Laid Open in Respect of its Universal Structures....Pages 27-55
Constitutional Problems. Truth and Actuality....Pages 56-64
Development of the Constitutional Problems Pertaining to the Transcendental Ego Himself....Pages 65-88
Uncovering of the Sphere of Transcendental Being as Monadological Intersubjectivity....Pages 89-151
Conclusion....Pages 151-157
Back Matter....Pages 159-160




نظرات کاربران