ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the word face

دانلود کتاب آیا تئوری می تواند به مترجمان کمک کند؟ دیالوگی بین برج عاج و کلمه صورت

Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the word face

مشخصات کتاب

Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the word face

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 78 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 10 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 49,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب آیا تئوری می تواند به مترجمان کمک کند؟ دیالوگی بین برج عاج و کلمه صورت: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the word face به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب آیا تئوری می تواند به مترجمان کمک کند؟ دیالوگی بین برج عاج و کلمه صورت نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب آیا تئوری می تواند به مترجمان کمک کند؟ دیالوگی بین برج عاج و کلمه صورت

چکیده:
این کتاب گفتگوی بین یک محقق نظری و یک مترجم حرفه ای در مورد سودمندی (در صورت وجود) ترجمه
است. . اندرو چسترمن و اما واگنر در مورد مشکل
هویت مترجم، تاریخچه نقش مترجم، دیده شدن مترجم، انواع و راهبردهای ترجمه، کیفیت ترجمه
، اخلاق، و کمک های ترجمه بحث می کنند. .
فصل 1 به اهداف نظریه، نیازهای مترجمان و
نقش ابزارهای مفهومی می پردازد. در فصل دوم، نویسندگان در مورد مسائل هویت، استعاره های ترجمه و تاریخ ترجمه بحث می کنند. فصل
3 نمایان بودن، نویسندگان و وضعیت حرفه ای را پوشش می دهد. فصل 4
به طبقه بندی اهداف، انواع و خوانندگان، و فصل 5
به استراتژی ها، رفع انسداد، فاصله گذاری و ایجاد انگیزه می پردازد. فصل
زیر به مسائل ارزیابی کیفیت، استانداردها و
هنجارها می‌پردازد، و فصل آخر با کمک‌های ترجمه، ماشین
ترجمه و حافظه ترجمه می‌پردازد.
برای خوانندگانی که در حال حاضر روی ترجمه \"wordface\" کار می‌کنند، به‌ویژه
کسانی که به همه نظریه‌پردازی‌ها بدبین هستند، هدف این کتاب به چالش کشیدن
نظر آنها از نظریه است. برای کسانی که در «برج عاج» هستند، مانند
دانشجویان، معلمان و دانش پژوهان، این کتاب
ارتباطات بین تئوری و عمل را تقویت خواهد کرد. برای هر دو گروه، این کتاب
دعوت برای پیوستن به بحث است.
اما واگنر مترجم و مدیر ترجمه در کمیسیون
اروپایی است. در لوکزامبورگ اندرو چسترمن استاد
نظریه ترجمه در دانشگاه هلسینکی فنلاند است.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Abstract:
This book is a dialogue between a theoretical scholar and a
professional translator, about the usefulness (if any) of translation
theory. Andrew Chesterman and Emma Wagner argue about the problem of
the translator's identity, the history of the translator's role, the
translator's visibility, translation types and strategies, translation
quality, ethics, and translation aids.
Chapter 1 addresses the aims of theory, the needs of translators and
the role of conceptual tools. In Chapter 2 the authors debate issues
of identity, metaphors of translation and translation history. Chapter
3 covers visibility, authors and professional status. Chapter 4 deals
with classification of purposes, types and readerships, and Chapter 5
with strategies, unblocking, distancing, and motivating. The following
chapter engages with issues of quality assessment, standards and
norms, and the final chapter with translation aids, machine
translation and translation memory.
For readers already working at the translation "wordface", especially
those who are skeptical of all theorizing, the book aims to challenge
their view of theory. For those in the "ivory tower", such as
students, teachers and scholars, the book will strengthen the
connections between theory and practice. For both groups, the book is
an invitation to join the discussion.
Emma Wagner is a translator and translation manager at the European
Commission in Luxembourg. Andrew Chesterman is professor of
translation theory at the University of Helsinki in Finland.




نظرات کاربران