دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Alexandra Berlina
سری:
ISBN (شابک) : 9781623561734, 9781623566586
ناشر: Bloomsbury Academic
سال نشر: 2014
تعداد صفحات: 234
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 4 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب برادسکی ترجمه برادسکی: شعر در خود ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Cover\nHalf-title\nTitle\nCopyright\nContents\nList of Figures\nAcknowledgments\nForeword\nNotes on the Text\n1 What is it All About?\n2 “December in Florence”\n 2.1 The matter of meter and the force of form\n 2.2 “The doors take in air, exhale steam; you, however, won’t . . .”\n 2.3 “Sunk in raw twilight, the pupil blinks but gulps . . .”\n 2.4 “Cats check at noon under benches . . .”\n 2.5 “A man gets reduced to pen’s rustle on paper . . .”\n 2.6 “Quays resemble stalled trains . . .”\n 2.7 “In a dusty café, in the shade of your cap . . .”\n 2.8 “Taking in air, exhaling steam . . .”\n 2.9 “The stone nest resounds with a piercing squeal . . .”\n 2.10 “There are cities one won’t see again . . .”\n3 Three Nativity Poems\n 3.1 “Star of the Nativity”\n 3.2 “Nativity”\n 3.3 “Lullaby”\n 3.4 A delicate balance: Brodsky’s Nativity poetry\n4 Poèmes à Clef: M.B.’s Birthday\n 4.1 “The Polar Explorer”\n 4.2 “Minefield Revisited”\n5 Elegies\n 5.1 “In Memoriam”\n 5.2 “In Memory of my Father: Australia”\n 5.3 “August Rain”\n 5.4 “To a Friend: In Memoriam”\n6 Beyond Translation: “Centaurs” and Other Hybrids\n 6.1 Wordplay in translation and the Centauric self-portrait\n 6.2 “Centaurs”\n 6.3 A matter of (con-)sequence\n 6.4 Beyond translation: “Epitaph for a Centaur”\n7 Further Beyond Translation: “Sextet” and Other Excavations\n 7.1 “An eyelid is twitching . . .”\n 7.2 “Sometimes in the desert you hear a voice”\n 7.3 “For thirty-sixyears I’ve stared at fire”\n 7.4 “Where’s that?”\n 7.5 “Was the word ever uttered?”\n 7.6 “And I dread my petals’ joining the crowned knot”\n 7.7 “Letter to an Archaeologist” and the Translation-Creation-Continuum\n8 Themes Taking Root in Translation and Other Tendencies\n 8.1 Wet dreams\n 8.2 Hurtful horizons\n 8.3 More tendencies in translation\nBibliography\nIndex