دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Fadel Soliman
سری:
ISBN (شابک) : 1728390745, 9781728390741
ناشر:
سال نشر: 2020
تعداد صفحات: 462
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 28 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Bridges Translation of the Ten Qira'at of the Noble Qur'an به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب بریج ترجمه ده قیرعت قرآن کریم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
هدف ترجمه بریج کمک به خوانندگان غیر عربی در تدبر در قرآن است. مترجمان نه تنها بر ترجمه آنچه خدا قصد گفتن داشت، بلکه بر ترجمه نحوه صحبت او نیز تمرکز کردند. سه ویژگی جدید در این ترجمه وجود دارد که آن را منحصر به فرد می کند: 1. اولین ترجمه ای است که شامل ده قیرعت (شیوه های تلاوت) است. متن اصلی مطابق قیرعه عاصم به روایت حفص نوشته شده است. تغییرات از آن در پاورقی هایی که با "Q" مشخص شده اند ارائه شده است. این ترجمه حدود 30 درصد از انواع قیراعات را ارائه می دهد - آنهایی که بر معنی تأثیر می گذارند. 2. اولین ترجمه ای است که پدیده قرآنی جابجایی های دستوری را در زمان فعل، اعداد یا ضمیر مورد توجه قرار می دهد. اینها منبع بزرگی برای تأمل برای خواننده است. 3. مترجمان برای مشخص کردن اینکه ضمیری مانند «تو» یا فعل امری مانند «گفتن» جمع، دوگانه یا مفرد است، با افزودن متنی مانند (ای پیامبر) برای مفرد، درک خود را به خواننده تحمیل نکردهاند. صورت، یا (ای انسانها) به معنای جمع. بلکه این تمایز با افزودن یک رونوشت بعد از ضمایر و افعال امری حاصل شد. برای مثال: youpl برای ضمیر جمع، yousg برای ضمیر مفرد و youdl برای ضمیر دوگانه استفاده می شود.
Bridges' translation aims to help non-Arabic readers in pondering the Qur'an (tadabbor). The translators focused not only on translating what God meant to say, but also on translating how He spoke. There are three main new features in this translation that make it unique: 1. It is the first translation which includes the ten Qira'at (modes of recitation). The main text is written in accordance with the Qira'a of Asem, narrated by Hafs. Variations from that are presented in footnotes denoted by 'Q'. The translation presents around 30% of the variations of the Qira'at--those which affect the meaning. 2. It is the first translation that takes into consideration the Qur'anic phenomenon of grammatical shifts, whether in verb tenses, numbers, or pronouns. These are a great source of pondering for the reader. 3. To denote whether a pronoun like 'you' or an imperative verb like 'say' is plural, dual, or singular, the translators did not impose their understanding on the reader by adding text between brackets like (O Prophet) to denote singular form, or (O mankind) to denote plural form. Rather, this distinction was achieved by adding a superscript after pronouns and imperative verbs. For example: youpl is used for a plural pronoun, yousg for a singular pronoun, and youdl for a dual pronoun.
FRONT COVER COPYRIGHT _Ref527286968 _Ref528922056 _Ref6264346 _Ref528748130 _Ref12029328 _Ref527295098 _Ref527837664 _Ref5720648 _Ref5720747 _Ref5059608 _Ref12033130 _Ref525380152 _Ref5392832 _Ref5730460 _Ref5736467 _Ref5745252 _Ref3744329 _Ref520115903 _Ref5807224 _Ref5807793 _Ref12046811 _Ref5809756 _Ref12046336 _Ref5810310 _Ref517648548 _Ref5812157 _Ref517883670 _Ref6337159 _Ref6005703 _Ref5899928 _Ref5902041 _Ref6149137 _Ref512527905 _Ref5907634 _Ref512460969 _Ref5912214 _Ref5916055 _Ref5916484 _Ref12123978 _Ref4928768 _Ref510141811 _Ref5985928 _Ref510143639 _Ref508305667 _Ref522188342 _Ref12124575 _Ref1675732 _Ref12124694 _Ref522201697 _Ref12124878 _Ref508118094 _Ref506973936 _Ref522916562 _Ref6414330 _Ref6414531 _Ref523698550 _Ref6416826 _Ref11579187 _Ref506291542 _Ref506291522 _Ref523504116 _Ref523782823 _Ref524257317 _Ref6431775 _Ref9117545 _Ref501526460 _Ref11583911 _Ref6462143 _Ref2061065 _Ref6673065 _Ref531183410 _Ref6676587 _Ref5227259 _Ref6762745 _Ref12197837 _Ref6778465 _Ref512513634 _Ref2016105 _Ref12199138 _Ref476518815 _Ref477375034 _Ref477776247 _Ref534653948 _Ref11862251 _Ref2696616 _Ref534960387 _Ref7019798 _Ref7026235 1. The Opening 2. The Cow 3. Imran’s Folk 4. Women 5. The Table Spread 6. Livestock 7. The Elevations 8. The Spoils 9. Repentance 10. Jonah 11. Hud 12. Joseph 13. Thunder 14. Abraham 15. The Stone City 16. The Bees 17. The Night Journey 18. The Cave 19. Mary 20. Tâ-Ha 21. The Prophets 22. The Pilgrimage 23. The Believers 24. The Light 25. The Criterion 26. The Poets 27. The Ants 28. The Narratives 29. The Spider 30. The Romans 31. Luqman 32. Prostration 33. The Parties 34. Sheba 35. Originator 36. Ya-Sîn 37. The Aligned 38. Sād 39. Throngs 40. Forgiver 41. Detailed 42. Consultation 43. Decorations 44. Smoke 45. Kneeling 46. The Dunes 47. Muhammad 48. Conquest 49. The Chambers 50. Qāf 51. The Spreaders 52. Mount Tûr 53. The Star 54. The Moon 55. The All-Merciful 56. The Inevitable 57. Iron 58. The Arguing Woman 59. Exodus 60. The Woman Tested 61. Lining Up in Ranks 62. Friday 63. The Hypocrites 64. Mutual Loss and Gain 65. Divorce 66. Prohibition 67. Dominion 68. The Pen 69. The Reality 70. Ways of Ascent 71. Noah 72. The Jinn 73. The Enwrapped 74. The Enrobed 75. The Resurrection 76. Man 77. The Unleashed 78. The Tiding 79. The Snatchers 80. He Frowned 81. The Rolling 82. The Splitting apart 83. The Defrauders 84. The Rupture 85. The Constellations 86. The Pulsar 87. The Most High 88. The Overwhelming 89. The Dawn 90. The City 91. The Sun 92. The Night 93. Morning Shine 94. Expanding 95. The Fig 96. The Clinging Form 97. Determination 98. Evident Proof 99. The Quake 100. The Racers 101. The Shocking Event 102. Vying for more 103. Time 104. The Backbiter 105. The Elephant 106. Quraysh 107. Kindnesses 108. Plenty 109. The Deniers 110. Support 111. Palm Fiber 112. Purity 113. Daybreak 114. Mankind Preface Reflective Reading (Tadabbor) of the Qur’an How can the reader practice spiritual Tadabbor? The Ten Qira’at of the Qur’an Some examples of the seven dialects (aḥrûf) About Bridges’ translation of the ten Qira’at of the Holy Qur’an About Bridges Foundation Translation team members and linguists References