ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Brand Name Translation in China

دانلود کتاب ترجمه نام تجاری در چین

Brand Name Translation in China

مشخصات کتاب

Brand Name Translation in China

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 18 
زبان: Chinese-English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 136 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 56,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه نام تجاری در چین: زبان ها و زبان شناسی، چینی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 6


در صورت تبدیل فایل کتاب Brand Name Translation in China به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه نام تجاری در چین نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه نام تجاری در چین

مروری بر عمل و نظریه. - بابل 2003. 49 (2). ص 131-148.
نام های تجاری بخش مهمی از زبان تبلیغاتی هستند که ترجمه آنها نقش مهمی در عملکرد بازاریابی بین المللی ایفا می کند، اما به نوعی با ادبیات بسیار کمی در این مورد نادیده گرفته شده است. موضوع. این مقاله با ارائه شرح مفصلی از ترجمه نام های تجاری با حروف چینی به انگلیسی، سعی در بررسی عمل و تئوری ترجمه نام های تجاری در چین از دیدگاه زبانی، فرهنگی، بازاریابی و حقوقی دارد.
دو مرحله خلاصه شده است که می تواند به طور تقریبی قبل و بعد از اصلاحات و بازگشایی چین در اواخر دهه 1970 و اوایل دهه 1980 تنظیم شود، و چهار رویکرد شناسایی شده است که شامل پین یین، ترجمه تحت اللفظی، آوانویسی و ابداع است که توسعه نظریه ترجمه و بازاریابی را نشان می دهد. علم در چین.
در این مقاله، نویسندگان فرآیند ترجمه نام برند، الزامات مترجمان نام های تجاری و معیارهای نام های تجاری ترجمه شده ایده آل را مطرح کردند، که به نظر نویسندگان، نه تنها برای ترجمه نام های تجاری از چینی به انگلیسی اعمال می شود، اما برای ترجمه نام های تجاری از زبان های دیگر به چینی نیز اعمال می شود.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

An Overview of Practice and Theory. - Babel. 2003. 49 (2). P. 131-148.
Brand names are an important part of advertising language, whose translation plays a critical role in international marketing practice, but somehow neglected with very little literature on this topic. This paper, by giving a detailed account of translating Chinese character brand names into English, attempts to study the practice and theory of translating brand names in China from a linguistic, cultural, marketing, and legal point of view.
Two stages are summarized which can be roughly set before and after the Reforming and Opening of China in the late 1970s and early 1980s, and four approaches are identified which include Pinyin, literal translation, transliteration and coining, illustrating the develop- ment of translation theory and marketing science in China.
In this paper, the authors put forward the process of brand name translation, require- ments for translators of brand names and the criteria for ideal translated brand names, which, in the authors’ opinion, not only apply to translation of brand names from Chinese to English, but also apply to translation of brand names from other languages to Chinese.




نظرات کاربران