دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: تاریخ ویرایش: نویسندگان: Matthew J. McMahan سری: Transnational Theatre Histories ISBN (شابک) : 3030700704, 9783030700706 ناشر: Palgrave Macmillan سال نشر: 2021 تعداد صفحات: 272 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 4 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Border-Crossing and Comedy at the Théâtre Italien, 1716–1723 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب عبور از مرز و کمدی در تئاتر ایتالیا، 1716-1723 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
کلیشههای ملیشده چگونه استقبال و محتوای کار کمدین مهاجر را نشان میدهند؟ اجراکنندگان چگونه خود را وفق می دهند؟ چه چیزی در ترجمه گم می شود (و پیدا می شود)؟ گذر از مرز و کمدی در تئاتر ایتالیا، 1716-1723این پرسشها را در زمینه مدرن اولیه بررسی میکند. هنگامی که گروهی از بازیگران commedia dell’arte توسط ولیعهد فرانسه دعوت شدند تا تئاتری را در پاریس تأسیس کنند، دریافتند که انتقال آنها آسان نیست. آنها باید زبان جدیدی را یاد می گرفتند و خود را با انتظارات و خواسته های فرانسوی تطبیق می دادند. این مطالعه داستان آنها را بهعنوان مدلی پویا برای مقابله با چالشهای مهاجرت ارائه میکند که به موجب آن بازیگران هویت فراملی خود را کانون اصلی کمدی خود قرار دادند. این کتاب که کار آنها را با کمدینهای محبوب قرن بیست و یکم مرتبط میکند، ابزارها و ایدههایی را نیز مورد بحث قرار میدهد که کار این کمدین مرزی را - از جمله دیپلماسی، ترجمه، بداههپردازی و تقلید - در طول زمان مورد بحث قرار میدهد.
How do nationalized stereotypes inform the reception and content of the migrant comedian’s work? How do performers adapt? What gets lost (and found) in translation? Border-Crossing and Comedy at the Théâtre Italien, 1716-1723 explores these questions in an early modern context. When a troupe of commedia dell’arte actors were invited by the French crown to establish a theatre in Paris, they found their transition was anything but easy. They had to learn a new language and adjust to French expectations and demands. This study presents their story as a dynamic model of coping with the challenges of migration, whereby the actors made their transnational identity a central focus of their comedy. Relating their work to popular twenty-first century comedians, this book also discusses the tools and ideas that contextualize the border-crossing comedian’s work―including diplomacy, translation, improvisation, and parody―across time.
Acknowledgments Contents List of Figures 1 Introduction Approach Border-Crossing Comedy Organization References 2 The Italian Brand on the French Stage France in Transition Migrant Troupes, National Legacies Failures, at Home and Abroad First Impressions Excellent Actors, Miserable Plays Conclusion References 3 Prologues, Metacomedy, and Cross-Cultural Rapport Foreign Identities Rapport The Two Arlequins Malleability Comedy as Mode of Discourse Comedy About Comedy Comédie-Italienne Vs Comédie-Française Conclusion References 4 Bilingualism and Translation in Comedy Language Barriers Translations Macaronics Dialect Play in Italian Comedy Tempering Expectations The First Francophone Play Love, the Master of Tongues Conclusion References 5 Stereotypes, Self-Deprecation, and Refracted Satire Italian Volatility French Liberty Self-Deprecation L’Italien Marié à Paris L’Italien Francisé Le Jaloux Conclusion References 6 Improvisation, Emotion, and Nationalized Esthetics Improvisation Versus Déclamation The Italian Way Je Ne Sais Quoi Limitations of Improvisation Emotion Conclusion References 7 Parody as Transcultural Critique Transcultural Parody Practice in Eighteenth-Century France Œdipe Travesti Agnès de Chaillot Defense of Parody Conclusion References 8 Epilogue Other Italians in France Cultural Improvisations References Index