دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Zrinka Stahuljak
سری:
ISBN (شابک) : 0813028620, 9780813028620
ناشر: University Press of Florida
سال نشر: 2005
تعداد صفحات: 126
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 13 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Bloodless Genealogies of the French Middle Ages: Translatio, Kinship, Metaphor به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب شجره نامه های بی خون قرون وسطی فرانسه: ترجمه ، خویشاوندی ، استعاره نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
زرینکا استاهولجاک در ادبیات و هنر فرانسه قدیم دو مفهوم اساسی برای دوره قرون وسطی را مورد ارزیابی مجدد قرار می دهد: تبارشناسی و ترجمه. او استدلال می کند که نقد ادبی وارث تعریف تبارشناسی است که توسط مورخان ایجاد شده است، که در آن تبارشناسی به عنوان یک خط خونی تعریف می شود که پدران و پسران را از نسلی به نسل دیگر پیوند می دهد. به همین ترتیب، او معتقد است، نقد ادبی ترجمه قرون وسطایی را، مفهومی اساسی برای درک همه اشکال انتقال فکری و سیاسی در قرون وسطی، به عنوان یک تبارشناسی تفسیر کرده است. او از طریق تجزیه و تحلیل عاشقانه های دوران باستان، عاشقانه های منثور آرتورین، پنجره شارلمانی در شارتر، و شمایل نگاری درخت جسی، که دوره بین 1150 و 1250 را پوشش می دهد، هر دو این مفاهیم را در هسته مطالعات قرون وسطایی به چالش می کشد. از آنجا که او به مفاهیم اساسی ادبیات و فرهنگ قرون وسطایی می پردازد که از مرزهای ملی و زبانی فراتر می رود، مطالعه استاهولجاک با تکیه بر منابع ادبی، تاریخی و بصری، مفاهیمی فراتر از مطالعات قرون وسطایی فرانسه دارد. بررسی متون متعارف و مفاهیم قدیمی و سنتی در مورد چگونگی کارکرد تبارشناسی در ادبیات و نظریه ترجمه قرون وسطی، تحلیل و روش شناسی جالب و تازه ای را برای کلاس ارائه می دهد و کمک قابل توجهی به درک ما از رابطه زبان شناسی، تاریخ می کند. و انسان شناسی در قرن دوازدهم.
Zrinka Stahuljak reevaluates, in Old French literature and art, two concepts fundamental for the medieval period: genealogy and translatio. She argues that literary criticism has inherited the definition of genealogy developed by historians, wherein genealogy is defined as a bloodline linking fathers and sons from generation to generation. Similarly, she maintains, literary criticism has interpreted medieval translatio, a concept fundamental for understanding all forms of intellectual and political transmission in the Middle Ages, as a genealogy. Through an analysis of the romances of antiquity, Arthurian prose romances, the Charlemagne window at Chartres, and the iconography of the Tree of Jesse, covering the period between 1150 and 1250, she challenges both these notions at the core of medieval scholarship. Because she addresses such basic concepts of medieval literature and culture that transcend national and linguistic boundaries, Stahuljak’s study, drawing on literary, historical, and visual sources, has implications well beyond French medieval studies. Her examination of canonical texts and traditional, long-held notions of how genealogy works in literature and of the medieval theory of translation will provide interesting, fresh analysis and methodology for the classroom and a significant contribution to our understanding of the relationship of linguistics, history, and anthropology in the 12th century.