دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Julia A. Finch سری: ناشر: University of Pittsburgh سال نشر: 2012 تعداد صفحات: 282 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 4 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Bibles en images: Visual Narrative and Translation in New York Public Library Spencer ms. 22 and Related Manuscripts [PhD diss.] به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب Bibles en images: Visual Narrative and Translation in New York Public Library Spencer ms. 22 و دست نوشته های مرتبط [دکتری.] نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این پایان نامه به بررسی خانم اسپنسر در کتابخانه عمومی نیویورک می پردازد. 22، کتاب مقدس فرانسوی قرن چهاردهمی en images (تصویر روایی کتاب مقدس)، و رابطه آن با تصویر انجیل سانچو هفتم پادشاه ناوار (Amiens, Bibliothèque komune ms. 108)، تکمیل شده در سال 1197. بورسیه قبلی در مورد این دست نوشته ها اسپنسر 22 را بر اساس شباهت نزدیک محتوای روایی نسخه ای از کتاب مقدس سانچو توصیف کرده است. با این حال، دامنه تفاوتهای زیباییشناختی و زبانی بین نسخههای خطی، نشاندهنده فرآیندی است که بیشتر شبیه ترجمه است، اصطلاحی که رابطه بین کتاب مقدس سانچو و اسپنسر 22 و همچنین نیازهای خاص حامی آن، ژان دوم ناواری را بهتر بیان میکند. من تولید اسپنسر 22 را در سه زمینه می دانم. اولین مورد حمایت ژان دوم از ناوار قبل و اندکی پس از تاجگذاری او به عنوان ملکه ناوار در سال 1329 است. در حفظ محتوای روایت بصری یک دستنوشته سلطنتی شناخته شده، اسپنسر 22 اشاره ای بصری به کتاب مقدس سانچو است که با دیدگاه سیاسی ژان دوم مطابقت دارد. منافع خود را با جد ناواری خود برای تثبیت ادعای مشروع خود برای تاج و تخت. زمینه دوم، ترجمه روایت تصویری بین کتاب مقدس سانچو و اسپنسر 22 با تمرکز بر مادی بودن اسپنسر 22 است. ترجمه سبکی تصاویر اسپنسر 22 به قالبی آشناتر برای مخاطب قرن چهاردهمی، همراه با افزودن متن مکتوب به زبان فرانسه، بیش از آنکه یک تغییر سطحی باشد، یک بازنمایی پیچیده از روایت بصری کتاب مقدس سانچو است. برای مخاطبانی که با تعامل متن و تصویر در صفحه نسخه خطی در آثار مذهبی و سکولار آشنا هستند. در نهایت، و به طور گسترده تر، زمینه سوم، دریافت روایت بصری کتاب مقدس در فرانسه قرن چهاردهم است. به عنوان یک مطالعه موردی، این دست نوشتهها و اصطلاحات ترجمه تصویری و ترجمه تصاویر (ترجمه تصاویر) میتوانند به ما کمک کنند بیشتر بخوانید...
This dissertation examines New York Public Library Spencer ms. 22, a fourteenth-century French Bible en images (narrative picture Bible), and its relationship with the picture Bible of King Sancho VII of Navarre (Amiens, Bibliothèque municipale ms. 108), completed in the year 1197. Previous scholarship on these manuscripts has described Spencer 22 as a copy of Sancho’s Bible, based on the close similarity of visual narrative content and iconography found in Spencer 22 and its predecessor. The range of aesthetic and linguistic differences between the manuscripts, however, signifies a process more akin to translation, a term that better expresses the relationship between Sancho’s Bible and Spencer 22, as well as the specific needs of its patron, Jeanne II of Navarre. I consider the production of Spencer 22 in three contexts. The first is the patronage of Jeanne II of Navarre prior to and shortly after her coronation as Queen of Navarre in 1329. In preserving the visual narrative content of a known royal manuscript, Spencer 22 is a visual referent to Sancho’s Bible that aligns Jeanne II’s political interests with her Navarrese ancestor to solidify her legitimate claim to the throne. The second context is the translation of the visual narrative between Sancho’s Bible and Spencer 22, with a focus on Spencer 22’s materiality. The stylistic translation of Spencer 22’s images into a format more familiar to a fourteenth-century audience, along with the addition of written text in French, is more than a superficial change, it is a sophisticated re-presentation of the visual narrative of Sancho’s Bible for audiences familiar with the interaction of text and image on the manuscript page in both religious and secular works. Finally, and more broadly, the third context is the reception of biblical visual narrative in fourteenth-century France. As a case study, these manuscripts and the terms visual translation and translatio imaginis (translation of images) can help us to better Read more...