ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Beyond the Translator's Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives

دانلود کتاب فراتر از نامرئی بودن مترجم: بازتاب های انتقادی و دیدگاه های جدید

Beyond the Translator's Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives

مشخصات کتاب

Beyond the Translator's Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives

ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری: (Translation, Interpreting and Transfer, 8) 
ISBN (شابک) : 9462703981, 9789462703988 
ناشر: Leuven University Press 
سال نشر: 2024 
تعداد صفحات: 286
[287] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 5 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 85,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب Beyond the Translator's Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب فراتر از نامرئی بودن مترجم: بازتاب های انتقادی و دیدگاه های جدید نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب فراتر از نامرئی بودن مترجم: بازتاب های انتقادی و دیدگاه های جدید



این سؤال که آیا باید افشا کنیم که یک متن ترجمه است و از این طریق به مترجم می دهد ، در طول تاریخ بحث و گفتگو در مورد ترجمه را حاکم کرده است. با وجود تبدیل شدن به یکی از همه گیر ترین اصطلاحات در مطالعات ترجمه ، با این حال ، مفهوم دید مترجم (در) اغلب به دلیل مبهم بودن ، بیش از حد سازگار و در زمینه های ادبی مورد انتقاد قرار می گیرد. بنابراین این حجم بین رشته ای مفاهیم مربوط به زمینه هایی مانند جامعه شناسی ، علوم انسانی دیجیتال و تفسیر مطالعات را برای توسعه و عملیاتی کردن درک نظری از دید مترجم فراتر از این انتقادات و محدودیت های موجود ترسیم می کند. از طریق مطالعات موردی تجربی شامل زمینه های مربوط به رسانه های اجتماعی ، مطالعات پذیرش ، ترجمه نهادی و ترجمه ادبی ، این جلد نشان دهنده ارزش درک ویزیت های مترجمان و ترجمه در جمع و ظرافت بسیار مورد نیاز به یکی از مطالعات ترجمه است. وین) ، رنه دژاردینز (Université de Saint-Boniface) ، هل V. سد (دانشگاه آرهوس) ، مینا رووکونن (دانشگاه فنلاند شرقی) ، دبورا جیوستینی (حمد بن خلیفه / کو لوون) ، Motoko Akashi (Trinity College Dublin) ، Peteter J. Freeth. Bozkurt Jobanputra (دانشگاه Yeditepe) ، Gys-Walt Van Egdom (دانشگاه اوترخت) ، Haidee Kotze (دانشگاه اوترخت) ، Pardaad Chamsaz (کتابخانه انگلیسی) ، راشل فس (کتابخانه بریتانیا) ، ویل رن (کتابخانه ملی) ، Esatilä (University of Eastern Finalland) ، Juha Of Eastern (دانشگاه فنلاند). از فنلاند شرقی) ، ارجا ووتونن (دانشگاه فنلاند شرقی) ، و هلکا ریونیمو (دانشگاه فنلاند شرقی).


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The question of whether to disclose that a text is a translation and thereby give visibility to the translator has dominated discussions on translation throughout history. Despite becoming one of the most ubiquitous terms in translation studies, however, the concept of translator (in)visibility is often criticized for being vague, overly adaptable, and grounded in literary contexts. This interdisciplinary volume therefore draws on concepts from fields such as sociology, the digital humanities, and interpreting studies to develop and operationalize theoretical understandings of translator visibility beyond these existing criticisms and limitations. Through empirical case studies spanning areas including social media research, reception studies, institutional translation, and literary translation, this volume demonstrates the value of understanding the visibilities of translators and translation in the plural and adds much-needed nuance to one of translation studies' most pervasive, polarizing, and imprecise concepts.

Contributors: Klaus Kaindl (University of Vienna), Renée Desjardins (Université de Saint-Boniface), Helle V. Dam (Aarhus University), Minna Ruokonen (University of Eastern Finland), Deborah Giustini (Hamad Bin Khalifa University / KU Leuven), Motoko Akashi (Trinity College Dublin), Peter J. Freeth (London Metropolitan University), Seyhan Bozkurt Jobanputra (Yeditepe University), Gys-Walt van Egdom (Utrecht University), Haidee Kotze (Utrecht University), Pardaad Chamsaz (British Library), Rachel Foss (British Library), Will René (National Poetry Library), Esa Penttilä (University of Eastern Finland), Juha Lång (University of Eastern Finland), Juho Suokas (University of Eastern Finland), Erja Vottonen (University of Eastern Finland), and Helka Riionheimo (University of Eastern Finland).





نظرات کاربران