دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Stanislav Shvabrin
سری:
ISBN (شابک) : 1487502990, 9781487502997
ناشر: University of Toronto Press
سال نشر: 2019
تعداد صفحات: xvi+420
[437]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Between Rhyme and Reason: Vladimir Nabokov, Translation, and Dialogue به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب بین قافیه و عقل: ولادیمیر ناباکوف، ترجمه و گفتگو نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ولادیمیر ناباکوف (1899-1977) نویسنده پرفروشترین آثار جهانی
مانندلولیتاوپال فایر، همچنین یکی از
بحثبرانگیزترین مترجمان ادبی و نظریهپردازان ترجمه دوران مدرن
است. استانیسلاو شوابرین در میان قافیه و عقل پیچیدگی،
ظرافت و تضادهای پشت نظریه و عمل لغوی ناباکوف را فاش می کند تا
نشان دهد که چگونه و چرا ترجمه برای ناباکوف بسیار اهمیت پیدا
کرد.
شوابرین با تکیه بر مطالب آشنا و ناشناخته، مسیر شگفتانگیز و تا
حد زیادی ناشناخته شیفتگی مادامالعمر ناباکوف به ترجمه را دنبال
میکند تا نشان دهد که برای ناباکوف، ترجمه شکلی از ارتباط فکری
با همتایانش در کمتر از شش زبان بود. وقایع نگاری تفسیری شوابرین
از درگیری ناباکوف با ترجمه، با قدرت بینش میخائیل باختین در مورد
ریشه های تعاملی خلاقیت ادبی، نشان می دهد که چگونه برخوردهای
دیالوگ او با دیگران در رسانه ترجمه، آثار کلامی را بر آثار خود
بر جای می گذارد. ناباکوف با امتناع از در نظر گرفتن ترجمه به
عنوان شکلی از بیان فردی، ترجمه را برای برقراری ارتباط با
مخاطبین خود ترجمه کرد، که کلمات و تصاویر آنها همچنان در متون
غنی از کنایه های او طنین انداز می شود.
The author of such global bestsellers asLolitaandPale
Fire, Vladimir Nabokov (1899-1977) is also one of the most
controversial literary translators and translation theorists of
modern time. InBetween Rhyme and Reason, Stanislav
Shvabrin discloses the complexity, nuance, and contradictions
behind Nabokov's theory and practice of literalism to reveal
how and why translation came to matter to Nabokov so
much.
Drawing on familiar as well as unknown materials, Shvabrin
traces the surprising and largely unknown trajectory of
Nabokov's lifelong fascination with translation to demonstrate
that, for Nabokov, translation was a form of intellectual
communion with his peers across no fewer than six languages.
Empowered by Mikhail Bakhtin's insights into the interactive
roots of literary creativity, Shvabrin's interpretative
chronicle of Nabokov's involvement with translation shows how
his dialogic encounters with others in the medium of
translation left verbal vestiges on his own creations. Refusing
to regard translation as a form of individual expression,
Nabokov translated to communicate with his interlocutors, whose
words and images continue to reverberate throughout his
allusion-rich texts.