دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: سری: ناشر: سال نشر: تعداد صفحات: 56 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 8 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب برمن آنتوان، ترجمه و نامه یا مسافرخانه دوری: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Berman Antoine, La traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب برمن آنتوان، ترجمه و نامه یا مسافرخانه دوری نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
// Les tours de Babel, 1985, p.p.33-150
مقاله ای از آنتوان برمن، مترجم مشهور فرانسوی و شاید بتوان گفت،
فیلسوف ترجمه. برمن در کار خود تلاش می کند تا ارتباط بین نظریه و
عمل ترجمه را احیا کند و یادآور شود که ترجمه در درجه اول تأمل و
تجربه و تأمل در این تجربه است. او از مترجمان می خواهد که به
کلمات متن مبدأ توجه بیشتری داشته باشند، نه برای اینکه در نتیجه
به ترجمه تحت اللفظی برسند، بلکه به منظور یافتن اصل آنچه در پشت
کلمات گفته شده است و آن را در زبان مقصد تجسم کنند. . این مقاله
نشان میدهد که چگونه مترجمان میتوانند متن مبدأ را تحریف کنند،
و نمونههایی از ترجمههای موفق را از دیدگاه نویسنده ارائه
میکند.
// Les tours de Babel, 1985, p.p.33-150
Эссе Антуана Бермана, известного французского переводоведа и,
можно сказать, философа перевода. В своей работе Берман
пытается восстановить связь между теорией и практикой перевода,
отмечая, что перевод - это прежде всего размышление и опыт и
размышление над этим опытом. Он призывает переводчиков уделять
больше внимания словам исходного текста, но не с тем, чтобы
прийти в результате к буквальному переводу, а с тем, чтобы
найти за словами саму суть сказанного и воплотить ее в языке
перевода. В эссе показывается, как переводчики могут исказить
исходный текст, и приводятся примеры удачных, с точки зрения
автора, переводов.