دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: فلسفه ویرایش: نویسندگان: Martin Heidegger. Joan Stambaugh (translator) سری: SUNY Series in Contemporary Continental Philosophy ISBN (شابک) : 0791426777, 9780791426784 ناشر: SUNY Press سال نشر: 1996 تعداد صفحات: 253 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 25 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Being and Time: A Translation of Sein und Zeit به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب بودن و زمان: ترجمه سین و زیت نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه ای جدید و قطعی از مهم ترین اثر هایدگر. انتشار اثر بزرگ مارتین هایدگر، هستی و زمان در سال 1927 نشان از یک رویداد فکری درجه اول داشت و تأثیری بسیار فراتر از فلسفه خاص داشت. در میان پیچیدهترین و اصیلترین تحلیلها درباره شخصیت تحقیق فلسفی و ارتباط امکان چنین تحقیقی با موقعیت انسان، هستی و زمان مدتهاست که به عنوان اثر شاخص قرن بیستم شناخته شده است. متن هایدگر که هنوز هم تحریکآمیز و مورد بحث است، الهامبخش انواع جنبشهای نوآورانه در زمینههایی از روانکاوی، نظریه ادبی، اگزیستانسیالیسم، اخلاق، هرمنوتیک و الهیات است. اثری که سنتهای فلسفهورزی را که به ارث میبرد، برهم میزند، هستی و زمان پرسشهایی را درباره پایان فلسفه و امکانهای تفکر رهایی از پیشفرضهای متافیزیک مطرح میکند. این ترجمه جدید توسط جوآن استامبا، تحقیقات هایدگر به زبان انگلیسی را از زمان اولین ترجمه هستی و زمان در سال 1962 در نظر می گیرد. از طریق این ترجمه، عناصر هستی و زمان که تا کنون به وضوح آشکار نبودند، باید برای خوانندگان متن انگلیسی آشکارتر شوند. ترجمه جدید مفاهیم کلیدی در اینجا باید معیاری برای مطالعات هایدگر باشد. «نسخه جدید Stambaugh دارای ویژگیهای بزرگی است و تنها جایگزین را بهبود میبخشد... [این] برای مخاطبان اولیه یا عمومی مناسبتر است... اینها دستگاه یدکی و محجوب خود را پیدا میکنند، که به متن اجازه میدهد به تنهایی خود را سادهتر نشان دهد و بهنحوی بینقص باشد. با عوارض برجسته، یک فضیلت تعیین کننده ... به عنوان مکمل یا برای مقایسه، یا به عنوان وسیله ای برای آشنایی مجدد با کار، خدمات عالی ارائه می دهد. — TLS "این ترجمه جدید ... متن را به انگلیسی دقیق تر و قابل فهم تر از نسخه های قبلی ارائه می دهد." — مجله کتابخانه «بزرگترین شایستگی استامبا به عنوان مترجم توانایی او در ارائه دشوارترین نثر هایدگر ... به انگلیسی است که هم ظریف و هم تا حد ممکن به اصل وفادار بماند... واژه نامه دوزبانه و فهرست پشتی به طرز شگفت انگیزی مفید است... هر ترجمه ای از Sein und Zeit نمی تواند کمکی خوشایند باشد، حتی یک نقطه عطف قابل توجه، در دنیای پژوهش هایدگر. — MLN
A new, definitive translation of Heidegger’s most important work. The publication of Martin Heidegger’s magnum opus, Being and Time, in 1927 signaled an intellectual event of the first order and had an impact in fields far beyond that of philosophy proper. Among the most complex and original analyses of the character of philosophic inquiry and the relation of the possibility of such inquiry to the human situation, Being and Time has long been recognized as a landmark work of the twentieth century. Still provocative and much disputed, Heidegger’s text has been taken as the inspiration for a variety of innovative movements in fields ranging from psychoanalysis, literary theory, existentialism, ethics, hermeneutics, and theology. A work that disturbs the traditions of philosophizing that it inherits, Being and Time raises questions about the end of philosophy and the possibilities for thinking liberated from the presumptions of metaphysics. This new translation by Joan Stambaugh takes account of English-language Heidegger research since the first translation of Being and Time in 1962. The Stambaugh translation captures the vital relation to language that animates Heidegger’s original text. Through this translation elements of Being and Time that were not so clearly evident hitherto should become more apparent to readers of the English text. The new translation of key notions here should serve as the standard for Heidegger studies to come. “Stambaugh’s new version has large virtues, and improves on the only alternative … [It] is best suited to beginning or general audiences … These will find its spare and unobtrusive apparatus, which lets the text stand out more simply on its own and not bristling with flagged complications, a decisive virtue … As a supplement or for comparison, or as a vehicle for reacquainting oneself with the work, it gives excellent service.” — TLS “This new translation … offers the text in a more precise and understandable English than earlier editions.” — Library Journal “Stambaugh’s greatest merit as a translator is her ability to render the most difficult of Heidegger’s prose … into an English that remains both elegant and as faithful as possible to the original … The bilingual glossary and index in the back are marvelously helpful … Any translation of Sein und Zeit cannot help being a welcome contribution, even a significant landmark, within the world of Heidegger scholarship.” — MLN