دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1 ed.]
نویسندگان: Regina Galasso
سری: For Dummies (Business & Personal Finance)
ISBN (شابک) : 1394232020, 9781394232031
ناشر: For Dummies
سال نشر: 2024
تعداد صفحات: 288
[291]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 12 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Becoming A Translator For Dummies به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تبدیل شدن به یک مترجم برای آدمک ها نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Title Page Copyright Page Table of Contents Introduction About This Book Foolish Assumptions Icons Used in This Book Beyond the Book Where to Go from Here Part 1 Understanding What Translation Is All About Chapter 1 Turning Your Attention to Translation Defining Translation Exploring traditional definitions Expanding the definition Seeing Translation All Around You On the smartphone On the internet On television and in films The instructions you read Translated books Busting Common Translation Misconceptions Translation isn’t fast, cheap, and easy You don’t need to know several languages Being bilingual isn’t enough Translators aren’t automatically interpreters Translators aren’t just walking dictionaries Translators can’t translate anything and everything Translation transcends loss and impossibility Deciphering Key Translation Terminology Source Target Equivalence Localization Translation industry Chapter 2 Recognizing the Importance of Translators and Their Translations Expanding Access to Information and Ideas Spreading the ideas of people who write in other languages Providing language access Offering access to language Supporting Equity, Inclusion, and Belonging Leveling the playing field Giving everyone a seat at the table Celebrating diversity Preserving and Protecting Legal Rights Supporting civil rights Promoting language rights and justice Leveraging the Symbolic Value of Language The words mean something Breaking away from all or nothing Educating the General Public about Translation Going beyond providers and recipients Planning for translation Chapter 3 Becoming a Professional Translator Choosing Your Path to Becoming a Translator Accidental paths Translators in schools Intentional paths Developing your languages Learning about translation Mastering Two Essential Skills: Reading and Writing Developing an intimate knowledge of the source text Understanding why directionality matters Developing the skills to write well Audience and tone Punctuation and capitalization Grammar and spelling Vocabulary and cultural knowledge Procuring Essential Tools and Resources Space Equipment and access to resources Translation tools Planning and time Financial support Mentors and colleagues Advocates and allies Texts to translate Taking a Proactive Approach Getting involved from the start of a project Knowing the intended use of the translation Doing More Than Translation Writing your own texts Educating clients Advocating Teaching Editing Part 2 Getting Your Head in the Game: Chapter 4 Building Your Skill Set Knowing the Language and Understanding the Culture Developing reading and writing skills Exploring dialects and language variations Knowing What You Need to Know — Beyond a Second Language Building your translation knowledge Expanding your content knowledge Building Additional Skills for Success Developing research skills Honing your technical skills Cultivating your people skills Putting Your Translator Skills and Mindset to Work in Other Fields Understanding, interpreting, and transforming laws Focusing on the written word as a writer or editor Promoting social justice Exploring translator opportunities in healthcare Finding your place in education Scoping out opportunities in communications Chapter 5 Checking Out University Programs Exploring University Programming Distinguishing theory from practice in translation programs Understanding Translation Studies Balancing theory and practice Finding Translator Programs in the US and Abroad Knowing where to look in the United States Understanding language departments and translation Searching for translation in English departments Looking at programs outside the United States Exploring the Depths of Undergraduate Programs for Translators Going all in: Getting a degree in translation or a related field Dipping your toe into translation: Minors and other opportunities Minors Concentrations Certificates Getting down to the nitty-gritty: Individual translation courses Taking a Deeper Dive Exploring graduate programs in translation Master’s degree programs MFA programs PhD programs Certificates University translation centers and other innovative projects Translation centers Projects Chapter 6 Expanding Your Options with Non-University Programs The Value of Establishing Credentials Non-University Programs Training for translators Online offerings Language service companies and small businesses Training with an accomplished translator University offerings for nonmatriculated students Looking Into Mentorship Programs Within professional associations TED Translators Scoping Out Customized Skill and Educational Opportunities Chapter 7 Focusing on Specialization, Certification, Certificates, and Professional Development Determining Your Specialization Legal Medical Literary Other ways to specialize Pursuing Certifications and Certificates Certifications Organizations that offer certification Testing The benefits of certification Certificates Certificates aren’t certifications The range of certificates Part 3 Creating Translations Chapter 8 Adopting an Effective and Efficient Translation Process Gathering Information Before You Translate The translation brief Basic information about the project The purpose of the translation A submission date Further information Compensation agreement The translator’s lens Reading and Understanding the Text Asking Questions: Analyzing the Text Translating the Text to Produce Your First Draft Clearing up any doubts: Revising your translation Polishing it: Editing your translation Considering Post-translation Tasks Manage the translation Disseminate the translation Archive the translated document Chapter 9 Inviting Machine Translation into Your Office Getting Up to Speed on Machine Translation Origins and major moments of machine translation Machine translation today Understanding What People Mean When They Talk about Machine Translation Options Keeping up with developments Providing Human Input for Machine Translation The responsibilities of humans in machine translation Deciding when to use machine translation Putting Machine Translation to Work for You Developing Machine Translation Literacy Meeting the World’s Translation Needs Chapter 10 Accepting That Translation Changes Everything Abiding by Language Conventions Expecting Translation to Change the Space and Look of the Text Word count Reading order Understanding Why Translation Changes Everything Languages don’t line up perfectly Words have many meanings Words and languages have histories Context matters Chapter 11 Exploring Translator Ethics Understanding Ethical Standards Ensuring You Have the Skills to Do the Job The language skills for the assignment The subject knowledge for the assignment Knowing the Boundaries of Language Understanding your own language and translation skills Helping vs. hurting Disclosing and Avoiding Conflicts of Interest Using Machine Translation Ethically Knowing how to use machine translation and AI tools responsibly Being transparent about the use of machine translation Handling sensitive information Honoring Confidentiality Committing to Loyalty Letting Your Supervisors Know What’s Right Knowing what to say when your boss asks for a translation Turning down work diplomatically Supporting the Professionalization of Translators Charging for translations Recommending another translator if you can’t take on a job Part 4 Making Translation Your Career or Business Chapter 12 Choosing a Way to Work: Employed or Self-Employed Working for Yourself Knowing what to expect as a freelance translator Starting a business Negotiating agreements Recognition Working for Others Translation agencies Organizations that hire staff translators Translating as part of another job Checking out the job description Dual-role translators Looking for Work Getting ready to apply for jobs Finding and responding to job postings Chapter 13 Curating the Range of Professional Services to Offer Directionality: Which Way to Go with Your Languages Being qualified to translate “into” a language Being qualified to translate “from” a language Translating from unknown languages Editing, Transcribing, and Other Language-Related Skills Polishing and editing texts Revising Proofreading Transcribing Writing subtitles Closed captioning Subtitling Interpreting Sharing Your Knowledge with Other Translators Educator Consultant Champion Chapter 14 Setting Up Your Work Environment and Choosing Your Tools Finding a Suitable Workspace Procuring Equipment and Access to Resources Gathering the Tools of the Trade Word count tools Dictionaries Style guides or manuals Word lists and glossaries Translation memory Keeping in Touch with Mentors and Colleagues Recruiting Advocates and Allies Chapter 15 Breaking Into the Profession Getting Experience When You’re a Rank Beginner Find an internship Get a job at an agency Assist a professional translator Volunteer Support a translation office or related department Create your own translation projects Networking Your Way to Translation Opportunities Attend conferences Be present on social media Seek out local events Building Your Portfolio Your resume Short translation samples Your translator’s statement Testimonials from clients Chapter 16 Getting Paid and Recognized Estimating Your Earnings as a Translator Full-time translator for an organization Full-time employee with non-translator duties Independent professional translator Getting the Recognition You Deserve From the translator perspective From the reader perspective Others who can recognize translation and translators The Translated Bookmark Translated Book Awards Staying Active Keeping your translator skills sharp Staying in touch with the profession Part 5 The Part of Tens Chapter 17 Ten Tips for Getting Started as a Translator Consider Your Qualifications Live Language and Translation Work with Others Talk about Translation Elevate and Support the Profession “No hay reglas, solamente casos” — Javier Calvo “Duda siempre” — Amelia Pérez de Villar Determine How and When You’re Credited for Your Work Keep Translating Prepare to Add Your Own Tip to This List Chapter 18 Ten Influential Translators and Supporters of Translation American Translators Association American Translation and Interpreting Studies Association PEN America American Literary Translators Association Translators Without Borders National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) Edwin Gentzler Lynne Bowker Lawrence Schimel Ruth Ahmedzai Kemp Chapter 19 Ten Additional Sources to Help You Succeed in Translation Brand the Interpreter Why Translation Matters Fundamentals of Translation Words Without Borders This Is a Classic: Translators on Making Writers Global MultiLingual Slator How to Succeed as a Freelance Translator Dreaming Murakami Smart Habits for Translators Index EULA