دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Andrew Laird
سری:
ISBN (شابک) : 019758635X, 9780197586358
ناشر: OUP USA
سال نشر: 2024
تعداد صفحات: [505]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 99 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Aztec Latin: Renaissance Learning and Nahuatl Traditions in Early Colonial Mexico به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب لاتین آزتک: یادگیری رنسانس و سنت های ناهواتل در مکزیک اولیه استعمار نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
اندکی پس از سقوط امپراتوری آزتک در سال 1521، مبلغان مذهبی شروع به آموزش زبان لاتین به جوانان بومی مکزیک کردند. هدف از این ابتکار آموزش دانشآموزان بومی برای مقامهای رهبری بود، اما باعث شد برخی از آنها نوشتههای مهمی را به زبان لاتین تولید کنند و طیف وسیعی از ادبیات، از جمله افسانههای ازوپ را به زبان مادری خود ترجمه کنند. لاتین آزتک میزان کامل تسلط و استفاده اولین نویسندگان مکزیکی بر آموخته های اروپایی را نشان می دهد و ارزیابی مجدد به موقع از آنچه آن نویسندگان بومی واقعاً به دست آورده اند را ارائه می دهد.
Soon after the fall of the Aztec empire in 1521, missionaries began teaching Latin to native youths in Mexico. This initiative was intended to train indigenous students for positions of leadership, but it led some of them to produce significant writings of their own in Latin, and to translate a wide range of literature, including Aesop\'s fables, into their native language. Aztec Latin reveals the full extent to which the first Mexican authors mastered and made use of European learning and provides a timely reassessment of what those indigenous authors really achieved.
Cover Half-Title Title Copyright Preface Acknowledgements Contents List of Illustrations Plates Introduction 1. Faith, Politics, and the Pursuit of Humanity: The First Scholars in New Spain I. Humanism in Europe and the Hispanic world II. The earliest missionaries in New Spain III. Fray Juan de Zumárraga and his associates IV. Vasco de Quiroga V. Fray Julián Garcés VI. Conclusions 2. Persuasion for a Pagan Audience: Rhetoric, Memory, and Action in Missionary Writing I. Rhetoric in the Christian tradition and humanist education II. Teaching religion by peaceful persuasion: Fray Bartolomé de las Casas, De unico vocationis modo, c. 1539 III. Conversion by force: Fray Juan Focher and Fray Diego Valadés IV. Fray Diego Valadés’ Rhetorica Christiana, 1579 (i) Conception and structure (ii) Valadés’ visual illustrations (iii) Art of memory in the Rhetorica Christiana (iv) Valadés’ Mexican calendar V. Conversion through action: Fray Cristóbal Cabrera, De solicitanda infidelium conversione, 1582 VI. Conclusions 3. Between Babel and Utopia: Renaissance Grammar and Amerindian Languages I. Latin and vernacular grammar in Renaissance Europe II. Humanist models for artes and vocabularies of Amerindian languages III. Erasmus’ interpretation of Babel and the confusion of tongues IV. Latin and the artes of Amerindian languages V. Antonio de Nebrija’s Introductiones Latinae, c. 1487, and Fray Andrés de Olmos’ Arte de la lengua mexicana, 1547 VI. Fray Maturino Gilberti’s Arte de la lengua de Michuacan, 1558, and Grammatica Maturini, 1559 VII. Conclusions 4. Education of the Indigenous Nobility: The Imperial College of Santa Cruz at Santiago Tlatelolco I. Initial contexts and motives for the Indians’ Latin education II. Foundation of Santa Cruz: Objectives and controversies III. Education and the trivium at Santa Cruz (i) Grammar and Latin expression (ii) Logic and rhetoric IV. Conclusions 5. From the Epistolae et Evangelia to the Huehuetlahtolli: Indian Latinists and the Creation of Nahuatl Literature I. Latin manuscripts by Mexican scholars (i) Juan Badiano, Libellus de medicinalibus Indorum herbis, 1552 (ii) A trilingual vocabulary of Spanish, Latin, and Nahuatl, c. 1545 II. Status and achievements of the native translators III. Biblical translation IV. Religious literature in Nahuatl: Translations and new compositions (i) Colloquios y Doctrina christiana, 1564 (ii) Translations of the Contemptus mundi and Spanish devotional literature (iii) The Colloquios de la paz, c. 1540, and Espejo divino, 1607 (iv) The Huehuetlahtolli, c. 1601 V. Conclusions: Latin humanism and Nahuatl literature 6. Humanism and Ethnohistory: Petitions in Latin from Tlacopan and Azcapotzalco I. Juan de Tlaxcala, ‘Verba sociorum domini petri tlacauepantzi’, 1541 II. Antonio Cortés Totoquihuatzin, ‘S.C.C. Majestati’ to Charles V, 1552 (i) Context and argument of the Latin letter to Charles V (ii) Further narratives in the 1552 letter III. Rulers of Azcapotzalco, ‘Invictissimo Hispaniarum Regi’ to Philip II, 1561 (i) Context and argument of the Latin letter to Philip II (ii) Competing accounts of the Tepaneca and Mexica (iii) Humanist style and Nahuatl idiom (iv) Antonio Valeriano as author of the Azcapotzalco letter IV. Conclusions 7. A Mirror for Mexican Princes: The Nahuatl Translation of Aesop’s Fables I. Manuscripts of Aesop’s Fables in Nahuatl II. The source of the Nahuatl fables: Joachim Camerarius, Fabellae Aesopicae, 1538 III. The purpose of the Nahuatl translation IV. The identity of the translator or translators V. Conclusions 8. Aztec Gods and Orators: Classical Learning and Indigenous Agency in the Florentine Codex I. Conception of the Historia general; models and precedents II. Greco-.Roman paganism and the extirpation of idolatry III. Classical allusions in the Historia general IV. Book 6: De la Rethorica, y philosophia moral, y theologia, 1577 (i) The Nahuatl speeches in Book 6, chapters 1–.40 (ii) The Adagios, Çaçaniles, and Methaphoras: Book 6, chapters 41–.43 V. Conclusions 9. Universal Histories for Posterity: Native Chroniclers and Their European Sources I. Classical illustrations in the works of Diego Muñoz Camargo and Hernando de Alvarado Tezozomoc II. Classical authorities in Chimalpahin’s Nahuatl annals III. Classical models in Fernando de Alva Ixtlilxochitl’s portrayal of Nezahualcoyotl IV. Conclusions 10. General Conclusions and Envoi Appendix 1: Catalogues and Conspectuses 1.1 Synopses of Renaissance Latin grammars and of the first artes of Nahuatl and Purépecha 1.2 Books purchased in 1559 by Antonio Huitzimengari, native governor of Michoacán 1.3 Books at the Imperial College of Santa Cruz in Tlatelolco, 1572–.1584 1.4 Named alumni of the College of Santa Cruz 1.5 Genealogies for Pedro de Montezuma, Antonio Valeriano, Antonio Cortés Totoquihuatzin, and Hernando de Alvarado Tezozomoc 1.6 Titles and morals of Aesop’s Fables in Latin and Nahuatl 1.7 Types and qualities of the speeches in Book 6 of the Florentine Codex Appendix 2: Texts and Translations 2.1 Fray Julián Garcés, De habilitate et capacitate gentium, 1537, on the conduct and scholarly capability of the Indians of New Spain 2.2 Juan Badiano, Libellus de medicinalibus Indorum herbis, Dedication and Coda, 1552 2.3 Antonio Cortés Totoquihuatzin, Letter to Emperor Charles V, 1552 2.4 Rulers of Azcapotzalco, Letter to Philip II of Spain, 1561 2.5 Antonio Valeriano, Letter to Fray Juan Bautista, c. 1600 2.6 Fray Bernardino de Sahagún, Reply of the Mexica lords to the Franciscan Twelve, 1564 Appendix 3: Excursus on Antonio Valeriano and the Virgin of Guadalupe Bibliography Abbreviations PRIMARY SOURCES (I) ANONYMOUS TEXTS AND CODICES, BY TITLE (II) MANUSCRIPT AND PRINT SOURCES BEFORE 1800 (BY AUTHOR) SECONDARY LITERATURE Index