ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Atelier de traduction

دانلود کتاب کارگاه ترجمه

Atelier de traduction

مشخصات کتاب

Atelier de traduction

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » 
سال نشر: 2015 
تعداد صفحات: 244 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 32,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 14


در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

PRÉSENTATION
Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 9

IN MEMORIAM : MICHEL BALLARD . 13

I. ENTRETIEN
Entretien Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Christian Balliu (Belgique) . 17

II. ARTICLES
Histoire, critique, théories de la traduction

Katerina Spiropoulou, Anastasia Yannacopoulou (Grèce) – Traduire l’intraduisible dans le roman Demain j’aurai vingt ans d’Alain Mabanckou . 27

Thiago Mattos (Brésil) – Définir et redéfinir la traduction : d’Antoine Berman jusqu’à présent . 41

Jean Maie Wounfa (Cameroun) – Modalités et enjeux de la traduction des titres de romans camerounais . 53

Marc Charron (Canada) – Écouter avant (de) traduire : quelques notes à partir de ce que disent « entendre » les retraducteurs français et anglais d’El llano en llamas de Juan Rulfo . 69

Soon Jeung Lim (Corée) – La particularité de la retraduction des œuvres littéraires en coréen : le cas du roman Le Rouge et le noir . 85

Hyonhee Lee (France) – L’adaptation et la réception de la littérature française en Corée . 97

Arvi Sepp, Karel Vandeghinste (Belgique) – La traduction des références culturelles dans Allerzielen de Cees Nooteboom : une comparaison des traductions allemande et américaine . 111

Fabio Regattin (Italie) – Traduire les jeux de mots : une approche intégrée . 129

Sarah Youssef (Égypte) – Six versions du Petit Prince en arabe: retraduction, régionalisme et polytraduction . 153

Juliette Bourdier (États-Unis) – Le jeu et le mot : sémiotique des passages chez Raoul de Houdenc . 177

III. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES

Natalia Paprocka (Pologne) – Faustyna Morzycka : traduire pour la jeunesse en Pologne au tournant des XIXe et XXe siècles . 193

IV. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN

Le traducteur et « l’œuf de Colomb » (traduit du roumain par Iulia Corduş) . 209

V. COMPTES RENDUS

Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) – Le religieux: aspects traductologiques, Felicia Dumas, Editura Universitaria, Craiova, 2014, 236 p. . 213

Cosmin Pârghie (Roumanie) – Literatura română în Franţa: configurări critice în context european [La littérature roumaine en France : configurations critiques en contexte européen], Crina Bud, Editura Muzeului Naţional al literaturii române, colecţia Aula Magna, 2014, 177 p. . 217

Ana-Claudia Ivanov (Roumanie) - La terminologie multilingue. La traduction des termes de l’égalité h/f dans le discours international, Rachele Raus, Bruxelles, Éditions de Boeck, 2013, 176 p. . 221

Iulia Corduş (Roumanie) – La Retraduction en littérature de jeunesse. Retranslating Children's Literature, Virginie Douglas, Florence Cabaret (éds.), Bruxelles, P.I.E. Peter Lang, 2014, 351 p. . 225

Violeta Cristescu (Roumanie) – La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, Jean Delisle, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 3e édition, 2013, 716 p. . 229

LES AUTEURS . 235




نظرات کاربران