دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Centre de Recherches INTER LITTERAS سری: ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » سال نشر: 2009 تعداد صفحات: 242 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) 11 I. ENTRETIEN Entretien avec Sélim Abou, par Muguraş Constantinescu (Roumanie) 15 II. CREDOS ET CONFESSIONS Françoise Wuilmart (Belgique) L’idiot de la famille littéraire ? 23 III. DOSSIER Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone (I) Rossana Curreri (Italie) De l’opacité de l’écriture à la translucidité de la traduction : Texaco de Patrick Chamoiseau 29 Simona Antofi (Roumanie) Les traductions à l’époque de la révolution de 1848 dans les Pays Roumains : instruments du dialogue interculturel et modalités d’un profil identitaire 53 Marie-Hélène Catherine Torres (Brésil) Rôle et censure des agents culturels : la littérature brésilienne traduite en français 61 Henri Awaiss, Gina Abou Fadel Saad (Liban) Il y a de la traduction dans l’air. Le cas des écrivains libanais d’expression française 83 Ioana Bălăcescu (Roumanie) Berndt Stefanink (Roumanie/ Allemagne) Traduire les mots intraduisibles 91 Alina Tarǎu (Roumanie) Identité culturelle et altérité dans quelques versions roumaines du Lys dans la vallée de Balzac 107 IV. PRATICO-THEORIES Izabella Badiu (Roumanie) Jurnalul Fericirii / Journal de la Félicité – traduction d’une identité en métamorphose 123 Fabio Regattin (Italie) La traduction et le sacré : une approche évolutionniste 133 V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER Anna de Noailles traduite par Irina Izverna-Tarabac (Roumanie) 145 Louis Aragon traduit par Anca Popa (Roumanie) 151 VI. PLANÈTE DES TRADUCTEURS In memoriam Henri Meschonnic. 157 VII. PORTRAITS DE TRADUCTEURS / PORTRAITS DE TRADUCTRICES In honorem Irina Mavrodin Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie) Irina Mavrodin : une interface entre deux cultures 163 Muguraş Constantinescu (Roumanie) Irina Mavrodin - Traduction et culture 169 Rodica Stoicescu (Roumanie) Irina Mavrodin - Mon modèle de l’anti-modèle 175 Anne-Marie Codrescu (Roumanie) Le maître à penser 177 Gina Puică (France) Irina Mavrodin ou Traduire les autres pour mieux s’envoler vers son espace littéraire propre 179 Constantin Grigoruţ (Nouvelle Zélande) Sur une rencontre à Răşinari, une lecture un peu plus récente et un certain amer savoir de la traduction 183 VIII. LA TRADUCTION DANS TOUS SES ETATS Felicia Dumas (Roumanie) Alexandre Dumas traduit pour la culture française. Alexandre Dumas écrivain du XXIe siècle. L’impatience du lendemain, Mariana Neţ, Paris, l’Harmattan, collection Critiques littéraires, 2009 189 IX. COMPTES RENDUS Cristina Hetriuc (Roumanie) Un capitol de traductologie româneascǎ. Studii de istorie a traducerii (III), Coordonator Georgiana Lungu Badea, 2008 195 Daniela Linguraru (Roumanie) A Tradução E A Letra Ou O Albergue Do Longinquo, Antoine Berman, 7 Letras, Rio de Janeiro, 2007 201 Florina Cercel (Roumanie) Palimpsestes n° 21, Traduire le genre grammatical : un enjeu linguistique et/ou politique ?, Presses Sorbonne Nouvelle, 2008 203 Petronela Munteanu (Roumanie) Dire presque la même chose, expériences de traduction, Umberto Eco, Polirom, 2008 207 Ana Maria Cozgarea (Roumanie) META Journal des traducteurs, Le verbal, le visuel, le traducteur, Presses de l’Université de Montréal, 2008 213 Alina Pelea (Roumanie) Les corpus en linguistique et en traductologie, Michel Ballard, Carmen Pineira-Tresmontant, Artois Presses Université, 2007 219 LES AUTEURS 225