ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Atelier de traduction

دانلود کتاب کارگاه ترجمه

Atelier de traduction

مشخصات کتاب

Atelier de traduction

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » 
سال نشر: 2009 
تعداد صفحات: 242 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 30,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 18


در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

AVANT-PROPOS

Irina Mavrodin (Roumanie) 11

I. ENTRETIEN

Entretien avec Sélim Abou, par Muguraş Constantinescu (Roumanie) 15

II. CREDOS ET CONFESSIONS

Françoise Wuilmart (Belgique)
L’idiot de la famille littéraire ?  23

III. DOSSIER
Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone (I)

Rossana Curreri (Italie)
De l’opacité de l’écriture à la translucidité de la traduction : Texaco de Patrick Chamoiseau  29

Simona Antofi (Roumanie)
Les traductions à l’époque de la révolution de 1848 dans les Pays Roumains : instruments du dialogue interculturel et modalités d’un profil identitaire  53

Marie-Hélène Catherine Torres (Brésil)
Rôle et censure des agents culturels : la littérature brésilienne traduite en français  61

Henri Awaiss, Gina Abou Fadel Saad (Liban)
Il y a de la traduction dans l’air. Le cas des écrivains libanais d’expression française  83

Ioana Bălăcescu (Roumanie)
Berndt Stefanink (Roumanie/ Allemagne)
Traduire les mots intraduisibles 91

Alina Tarǎu (Roumanie)
Identité culturelle et altérité dans quelques versions roumaines du Lys dans la vallée de Balzac  107

IV. PRATICO-THEORIES

Izabella Badiu (Roumanie)
Jurnalul Fericirii / Journal de la Félicité – traduction d’une identité en métamorphose  123

Fabio Regattin (Italie)
La traduction et le sacré : une approche évolutionniste  133

V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER

Anna de Noailles traduite par Irina Izverna-Tarabac (Roumanie)  145 

Louis Aragon traduit par Anca Popa (Roumanie)  151

VI. PLANÈTE DES TRADUCTEURS

In memoriam Henri Meschonnic. 157

VII. PORTRAITS DE TRADUCTEURS / PORTRAITS DE TRADUCTRICES
In honorem Irina Mavrodin

Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie)
Irina Mavrodin : une interface entre deux cultures  163

Muguraş Constantinescu (Roumanie)
Irina Mavrodin - Traduction et culture  169

Rodica Stoicescu (Roumanie)
Irina Mavrodin - Mon modèle de l’anti-modèle  175

Anne-Marie Codrescu (Roumanie)
Le maître à penser  177

Gina Puică (France)
Irina Mavrodin ou Traduire les autres pour mieux s’envoler vers son espace littéraire propre   179

Constantin Grigoruţ (Nouvelle Zélande)
Sur une rencontre à Răşinari, une lecture un peu plus récente et un certain amer savoir de la traduction  183

VIII. LA TRADUCTION DANS TOUS SES ETATS

Felicia Dumas (Roumanie)
Alexandre Dumas traduit pour la culture française. Alexandre Dumas écrivain du XXIe siècle. L’impatience du lendemain, Mariana Neţ, Paris, l’Harmattan, collection Critiques littéraires, 2009  189

IX. COMPTES RENDUS

Cristina Hetriuc (Roumanie)
Un capitol de traductologie româneascǎ. Studii de istorie a traducerii (III), Coordonator Georgiana Lungu Badea, 2008  195

Daniela Linguraru (Roumanie)
A Tradução E A Letra Ou O Albergue Do Longinquo,
Antoine Berman, 7 Letras, Rio de Janeiro, 2007  201

Florina Cercel (Roumanie)
Palimpsestes n° 21, Traduire le genre grammatical : un enjeu linguistique et/ou politique ?, Presses Sorbonne Nouvelle, 2008  203

Petronela Munteanu (Roumanie)
Dire presque la même chose, expériences de traduction, Umberto Eco, Polirom, 2008  207

Ana Maria Cozgarea (Roumanie)
META Journal des traducteurs, Le verbal, le visuel, le traducteur, Presses de l’Université de Montréal, 2008 213

Alina Pelea (Roumanie)
Les corpus en linguistique et en traductologie, Michel Ballard, Carmen Pineira-Tresmontant, Artois Presses Université, 2007  219

LES AUTEURS 225




نظرات کاربران