ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Atelier de traduction

دانلود کتاب کارگاه ترجمه

Atelier de traduction

مشخصات کتاب

Atelier de traduction

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » 
سال نشر: 2005 
تعداد صفحات: 200 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 55,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

Irina Mavrodin - (EN GUISE D’) AVANT-PROPOS	7

I. ENTRETIEN réalisé par Muguras Constantinescu

Emanoil Marcu sur le bonheur de traduire Cioran  13

II. CREDOS ET CONFESSIONS

Michel Volkovitch - Carnet du traducteur	19

Marianna Net - Dumas l’intraduisible, Dumas l’incompris. Variations sur le thème du Moi(s)	21

III. DOSSIER : EMILE CIORAN

Dumitra Baron - De l’inconvénient de traduire. Promenade cioranienne danslessentiersdelatraduction	33

Nicolas Cavaillès - Traduction et pastiche. Le traducteur à l’ école de la corruption	43

Maria Cristina Pîrvu - Traduction et transparence. Essai sur l’écriture et le rêve d’écriture d’E.M. Cioran	51 

Mihaela-Gentiana Stanisor - Cioran et la critique de la traduction	59

IV. PRATICO-THÉORIES

Muguras Constantinescu - L’ Exemple de Berman : expérience, réflexion et critique de la (des) traduction(s)	75 

Sanda-Maria Ardeleanu - Pratique de la traduction et théories linguistiques (II)	87

Ana Gutu - La complexité des rapports sémantiques dans la terminologie technico-scientifique française	95

Ioana Balacescu - Nécessité d’ une analyse des besoins en traduction. L’ exemple de la notion de « fidélité » : deux approches méthodolologiques pour une collecte de données	111

Bernd Stefanink - Quel sens traduire ? Exégèse ou interprétation ?	121

V. VINGT FOIS SUR LE METIER

Elena-Brandusa Steiciuc - Oana Orlea Les hommes d’ Alexandra / Alexandra iubirilor (fragment)	137

Emanoil Marcu - Milan Kundera - L\'ignorance / Ignoranta (fragment)	149

Cristina Drahta - Mircea Motrici - Icoana spre cer / Icône vers le ciel (fragment)	165

VI. PLANÈTE DES TRADUCTEURS

Mihaela Arnat - Autour de l’ autotraduction chez Miron Kiropol	177

Gina Puica - Quand l’ histoire de la traduction se fait conte. (Christian Balliu, Les Confidents du Sérail. Les Interprètes Français à l’ Epoque Classique)	181

Efstratia Oktapoda-Lu - Nicole le Bris, Constantin Chatzopoulos, Deux Femmes. Tasso et Annio, nouvelles suivi de : Avec C. Chatzopoulos d’ après Sunny Chatzopoulos-Häggmann	187

VII. CHRONIQUE D’ATELIER

Camelia Capverde - Les Rencontres des traducteurs à Suceava (VIIe édition, juillet 2005) : JACCOTTET	195




نظرات کاربران