ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Atelier de traduction

دانلود کتاب کارگاه ترجمه

Atelier de traduction

مشخصات کتاب

Atelier de traduction

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » 
سال نشر: 2009 
تعداد صفحات: 280 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 49,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 13


در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

AVANT-PROPOS

Irina Mavrodin (Roumanie) 11

I. ENTRETIEN

Entretien avec Christine Raguet par Muguraş Constantinescu (Roumanie) 15

II. DOSSIER
Identité, diversité et visibilité culturelles - dans la traduction du discours littéraire francophone - (II)

Mirela Kumbaro Furxhi (Albanie)
Le pont interculturel de la traduction. Croquis albanais  29

Cristina Hetriuc (Roumanie)
Quelques aspects des stratégies de transport culturel dans Présentation des haïdoucs de Panaït Istrati 41

Marco Longo (Italie)
La traduction française par Serge Quadruppani de deux romans d’Andrea Camilleri : La Forme de l’eau et Chien de faïence. Idiolecte, sociolecte, registres linguistiques et transfert du culturel 55

Petronela Munteanu (Roumanie)
Traduire les allusions socio-culturelles renfermées dans Notre Dame de Paris de Victor Hugo  67

Al Karjousli Soufian (France)
L’identité et la visibilité de l’islam radical comme atteinte à la diversité dans l’espace francophone  81

Daniela Linguraru (Roumanie)
(In)visibilité des marques culturelles françaises dans les versions roumaines de la prose poesque  99

Felicia Dumas (Roumanie)
Traductions et identité(s) culturelle(s) : le cas de la terminologie orthodoxe en langue française 109

Table ronde La traduction en tant que dialogue interculturel (Relation par Camelia Biholaru et Cristina Drahta, Roumanie)  121

III. PRATICO-THÉORIES

Vasile Dospinescu (Roumanie)
L’anaphore pronominale caractérisante : un problème de traduction  129

Dana-Mihaela Bereholschi (Roumanie)
Coup d’œil sur les traductions en roumain de l’œuvre balzacienne au XIXe siècle  135

IV. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER

Constantin Arcu traduit par Cristina Drahta (Roumanie)
Faima de dincolo de moarte (fragment)  147

V. PORTRAITS DE TRADUCTEURS / PORTRAITS DE TRADUCTRICES

In honorem Paul Miclău Maria Bïrnaz (Roumanie)
Paul Miclău - repères biobibliographiques 159

Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie)
Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Miclău  167

Muguraş Constantinescu (Roumanie)
Le traducteur et la visibilité de la littérature roumaine 173

Marina Mureşanu Ionescu (Roumanie)
Paul Miclău et les nouvelles voies de l’enseignement roumain - La sémiotique en classe 179

Liliane Ramarosoa (Madagascar)
Portrait de monsieur le professeur Miclău. Une vie, une œuvre dediées a la francophonie  183

Alexandra Cuniţă (Roumanie)
La magie des mots  187

Marina Nicolau (Roumanie)
Paul Miclău, directeur de recherche 203

VI. LA TRADUCTION DANS TOUS SES ÉTATS

Xiangdai Meng et Boussad Berrichi (France)
Yin et Yang ou la traduction à la lumière de la cosmogonie chinoise 209

VII. COMPTES RENDUS

Alina Pelea (Roumanie)
Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Gisèle Sapiro (dir.) Paris, CNRS Éditions, 2008  237

Alina Tarău (Roumanie)
Traducǎtorii in istorie, Presses de l’Université d’Ottawa, 2007  241

Briana Belciug (Roumanie)
META – Journal des traducteurs, Presses de l’Université de Montréal, no. 2, 2008  245

Oana-Cristina Dima (Roumanie)
D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire en « dehors de chez soi », Georgiana Lungu Badea, Editions Universitatea de Vest de Timişoara, 2009  249

Daniela Pintilei (Roumanie)
Quaderns, Université Autonome de Barcelone, no. 16, 2009 253

Anca A. Chetrariu (Roumanie)
RIELMA - Actes du colloque international: La traduction, l’interprétation de conférence et les défis de la mondialisation, Université Babeş-Bolyai Cluj, 2008  257

LES AUTEURS 261




نظرات کاربران