دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Centre de Recherches INTER LITTERAS سری: ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » سال نشر: 2011 تعداد صفحات: 240 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) . 11 I. ENTRETIEN Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Entretien avec Henri Awaiss . 15 II. DOSSIER La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en diachronie) Carmen Ecaterina Aştirbei (Roumanie) – Pour une herméneutique traductive. (Re)traductions des poèmes de Lucian Blaga en français . 25 Mokhtar Zouaui (Algérie) - Traductions du Coran. Entre caducité et actualité . 41 Maria Papadima (Grèce) - La pulsion du traduire, impulsion du retraduire . 53 Rosemarie Fournier-Guillemette (Canada) - Riders to the Sea, de J.M. Synge: ses traductions à travers les 20 et 21 siècles . 61 Emmanuelle Roux (France) - Traduire et retraduire le même texte au Moyen Âge : La Somme le roi en anglais . 73 Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie) - Traduction/retraduction des auteurs maghrébins en Roumanie (1960-2010) . 83 III. PRATICO-THÉORIES Victor Ariole (Nigeria) - La traduction des oeuvres littéraires : un processus vers l`identification des spécificités culturelles . 93 Elisabeth Bladh (Suède) - Gouverneurs de la rosée de Jacques Roumain en danois et en suédois : Une étude de traductions des notes en bas de page . 113 IV.VINGT FOIS SUR LE MÉTIER Claire Jobert (France) - Le secret du Potier (autotraduction du persan vers le français) . 135 V.TERMINOLOGIE Eldina Nassufi, Eglantina Gishti (Albanie) - Quelques obstacles à la traduction des textes de droit . 145 Leonard Xhamani (Albanie) - Problème de la traduction en albanais de la terminologie de la médicine . 157 VI. PORTRAITS DES TRADUCTEURS Andreea Hopârtean (Roumanie) – Philippe Jaccottet – traducteur. Portait du traducteur en blanc et en noir . 169 VII. PLANÈTE DES TRADUCTEURS Muguraş Constantinescu (Roumanie) – « Sommet » traductologique à Bruxelles . 185 Camille Fort (France) - Colloque Jean-René Ladmiral (3 et 4 juin 2010, Université de Paris-Sorbonne) . 189 VIII. COMPTES RENDUS Alina Tarau (Roumanie) – La Retraduction, Robert Kahn, Catriona Seth (dir.), Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2010, 321 p. . 195 Petronela Munteanu (Roumanie) – Équivalences (numéros 37 / 1-2) La traduction réflexive, Bruxelles, l'Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes de Bruxelles, 2010, 137 p. . 201 Cristina Hetriuc (Roumanie) – Liaisons dangereuses, Langues, Traduction, Interprétation, Beyrouth, École des Traducteurs et d`Interprètes de Beyrouth, 2011, 243 p. . 205 Anca Chetrariu (Roumanie) – (En)jeux esthétiques de la traduction, Éthique(s) et pratiques traductionnelles, Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2010, 261 p. . 209 Daniela Pintilei (Roumanie) – Translationes, no 2/2010, Timişoara, Editura Eurostampa, 2010, 206 p. . 215 Sorin Enea (Roumanie) – Ladmiral - le dernier des archéotraductosaures, interviewé par l’ETIB, Université Saint Joseph, Beyrouth, 2010, 122 p. . 219 LES AUTEURS . 225