ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Atelier de traduction

دانلود کتاب کارگاه ترجمه

Atelier de traduction

مشخصات کتاب

Atelier de traduction

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » 
سال نشر: 2014 
تعداد صفحات: 285 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 65,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 5


در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

PRÉSENTATION
Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 9

I. ENTRETIEN
Entretien Marc Charron (Canada) avec Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 13

II. DOSSIER
La dimension culturelle du texte littéraire en traduction (I)

Jean Delisle (Canada) - Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction . 37

Lyudmila Kushnina (Russie) - Les langues et les cultures dans l’espace traductif . 63

Desrine Bogle (Barbade) - Traduire la culture créole . 77

Anna Boubnova (Russie) - Sous-titrage : un pas vers la médiation culturelle. Analyse comparée du film d’animation « Le voyage de Chihiro » et de ses deux versions (doublée et sous-titrée) . 93

Julie Arsenault (Canada) - À propos de quelques instances préfacielles aux traductions françaises de l’œuvre de Jack London . 111

Mathilde Fontanet (Suisse) - L’altérité culturelle : écran, miroir ou alibi ? Réflexion autour de quelques traductions françaises de Tom Jones . 133

Chirine Chamsine (Canada) - La frontière culturelle dans la traduction du texte littéraire : filtrage, passage et métissage . 149

Elena Gavrilova (Russie) - Comment les Russes ont lu Rabelais . 167

Felicia Dumas (Roumanie) - La dimension culturelle dans les traductions de littérature religieuse orthodoxe . 181

Mina Boloukat, Marzieh Athari Nikazm (Iran) - Traduire les éléments culturels du persan en français . 195

Liliana Cora Foşalău (Roumanie) - Traduire l’espace de Maurice Chappaz : le traducteur à l’épreuve du multiculturel . 213

III. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES

Violeta Cristescu (Roumanie) – Vlad Zografi, traducteur et éditeur paradoxal . 239 

IV. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN

Entretien : Irina Mavrodin et Muguraş Constantinescu sur la traduction en tant qu’« incessante ascension de la montagne » (traduit du roumain par Anca- Andreea Brăescu) . 255

V. COMPTES RENDUS

Daniela Hăisan (Roumanie), Traduire en langue française en 1830, Textes réunis par Christine Lombez, Artois Presses Université, 2012 . 267

Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie), Dictionnaire du livre de jeunesse, sous la direction de Isabelle Nières-Chevrel et Jean Perrot, Éditions du Cercle de la Librairie, Paris, 2013 . 273

LES AUTEURS . 277




نظرات کاربران