دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Centre de Recherches INTER LITTERAS سری: ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » سال نشر: 2014 تعداد صفحات: 285 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 9 I. ENTRETIEN Entretien Marc Charron (Canada) avec Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 13 II. DOSSIER La dimension culturelle du texte littéraire en traduction (I) Jean Delisle (Canada) - Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction . 37 Lyudmila Kushnina (Russie) - Les langues et les cultures dans l’espace traductif . 63 Desrine Bogle (Barbade) - Traduire la culture créole . 77 Anna Boubnova (Russie) - Sous-titrage : un pas vers la médiation culturelle. Analyse comparée du film d’animation « Le voyage de Chihiro » et de ses deux versions (doublée et sous-titrée) . 93 Julie Arsenault (Canada) - À propos de quelques instances préfacielles aux traductions françaises de l’œuvre de Jack London . 111 Mathilde Fontanet (Suisse) - L’altérité culturelle : écran, miroir ou alibi ? Réflexion autour de quelques traductions françaises de Tom Jones . 133 Chirine Chamsine (Canada) - La frontière culturelle dans la traduction du texte littéraire : filtrage, passage et métissage . 149 Elena Gavrilova (Russie) - Comment les Russes ont lu Rabelais . 167 Felicia Dumas (Roumanie) - La dimension culturelle dans les traductions de littérature religieuse orthodoxe . 181 Mina Boloukat, Marzieh Athari Nikazm (Iran) - Traduire les éléments culturels du persan en français . 195 Liliana Cora Foşalău (Roumanie) - Traduire l’espace de Maurice Chappaz : le traducteur à l’épreuve du multiculturel . 213 III. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES Violeta Cristescu (Roumanie) – Vlad Zografi, traducteur et éditeur paradoxal . 239 IV. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN Entretien : Irina Mavrodin et Muguraş Constantinescu sur la traduction en tant qu’« incessante ascension de la montagne » (traduit du roumain par Anca- Andreea Brăescu) . 255 V. COMPTES RENDUS Daniela Hăisan (Roumanie), Traduire en langue française en 1830, Textes réunis par Christine Lombez, Artois Presses Université, 2012 . 267 Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie), Dictionnaire du livre de jeunesse, sous la direction de Isabelle Nières-Chevrel et Jean Perrot, Éditions du Cercle de la Librairie, Paris, 2013 . 273 LES AUTEURS . 277