دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Centre de Recherches INTER LITTERAS سری: ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » سال نشر: 2007 تعداد صفحات: 345 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) 11 I. ENTRETIEN Tahar Ben Jelloun (Maroc) en dialogue avec Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie) « La traduction est un élément essentiel de ce travail de communication entre les cultures » 15 II. CREDOS ET CONFESSIONS Muguraş Constantinescu (Roumanie) Traduire pour les enfants des contes moose et inuits 23 Gina Puică (Roumanie) Traduire la fantasy ou les chemins de la liberté 35 III. DOSSIER La traduction de la littérature de jeunesse Bertrand Ferrier (France) La voix de son traître. Aspects pratiques de la traduction de divertissement pour les jeunes lecteurs 41 Fabio Regattin (Italie) « La traduction, c’est pour les grandes personnes ». Quelques réflexions autour d’une Alice pour adultes et d’une Alice pour enfants 51 Elena Ciocoiu (Roumanie) La traduction d’Alice en français et en roumain 65 Rocio Cañadas Berrio (Espagne) Le voyage du Petit Chaperon Rouge en Espagne : un conte si connu mais ambigu 73 Luděk Janda (République Tchèque) Trois versions tchèques de Cendrillon. Analyse des traductions tchèques du conte de Charles Perrault 85 Cristina Drahta (Roumanie) Les métamorphoses de Cendrillon en roumain 101 Alina Pelea (Roumanie) Norme et innovation dans des traductions roumaines des Nouveaux Contes de Fées de la Comtesse de Ségur 107 Marc Parayre (France) Un vrai travail de traduction pour une littérature à part entière 119 Alain Joseph SISSAO (Burkina Faso) Traduction et littérature d’enfance : les emprunts de la littérature écrite enfantine à la littérature orale burkinabé 129 IV. PRATICO-THÉORIES Patricia Bissa Enama (Cameroun) Énigme de la narration et mystère de la traduction 149 Jean-Louis Courriol (France) Cézar Petrescou traducteur de Balzac. Eugénie Grandet dans la version roumaine de Cézar Petrescou. Essai de pratique de la traduction comparée 165 Victor C. Ariole (Nigeria) Textes français aux substrats africains : quelques problèmes de traduction 177 Constantin GrigoruŃ (Nouvelle-Zélande) De Fin de partie vers Endgame : quelques observations sur la complexité intertextuelle de la traduction anglaise des jeux de mots dans le théâtre de Samuel Beckett 189 Van Dai Vu (Viêt-nam) Le problème de la référence culturelle ou comment « les gauloises bleues » sont-elles devenues « les filles françaises en vêtement bleu » 199 V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER La vie est un songe / Viaţa e un vis de Jacques de Vallée Des Barreaux (France) Version roumaine : Giuliano Sfichi (Roumanie) 213 Liturgie / Liturghie Effleurements / Atingeri À pas feutrés / Cu paşi moi de Denyse B. Mercier (Canada), Version roumaine : Virginia Bogdan (Roumanie) 215 Volkswagen Blues (fragment) de Jacques Poulin (Canada) Version roumaine: Denisa Oprea (Roumanie) 217 VI. LA PLANÈTE DES TRADUCTEURS Muguraş Constantinescu (Roumanie) La traduction de la littérature de jeunesse en tant que dialogue culturel à Hanoi 229 VII. LA TRADUCTION DANS TOUS SES ÉTATS Maria Cristina Lucienne Pino (Italie) De Vendredi ou les limbes du Pacifique à Vendredi ou la vie sauvage : modalités d’une réécriture chez Tournier 239 Marco Longo (Italie) Du conte à l’écran: Un Cœur simple de Flaubert et sa version cinématographique par Giorgio Ferrara. Une approche intersémiotique 255 Simona-Aida Manolache (Roumanie) Sur la traduction de la bande dessinée en Roumanie 265 VIII. CHRONIQUE D’ATELIER Camelia Capverde (Roumanie) René Char ou l’épreuve du poème pulvérisé 279 IX. TERMINOLOGIES Mihaela Arnat (Roumanie) Les bases de données dans la traduction 291 Ana Coiug (Roumanie) La traduction médicale dans la revue Équivalences 295 X. COMPTES RENDUS Dana-Mihaela Trufin et Daniela Linguraru (Roumanie) Meta : Journal des traducteurs, volume 52, n 1, mars 2007 301 Cristina Hetriuc (Roumanie) Meta : Journal des traducteurs, volume 52, n 2, juin 2007 305 Loredana Mititiuc (Roumanie) Tahar Ben Jelloun pour les enfants roumains. 313 Emilia Colescu et Irina Lulciuc (Roumanie) Nous voulons lire !. 319 Petronela Munteanu et Alina Tarău (Roumanie) La traduction, contact de langues et de cultures 325 Les auteurs 335