ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Atelier de traduction

دانلود کتاب کارگاه ترجمه

Atelier de traduction

مشخصات کتاب

Atelier de traduction

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » 
سال نشر: 2014 
تعداد صفحات: 226 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 44,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 25


در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

PRÉSENTATION
Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 9

I. ENTRETIEN
Entretien Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Maria Papadima (Grèce) . 13

II. DOSSIER
La dimension culturelle du texte en traduction (II)

Lance Hewson (Suisse) – Baba, bouillie, brouet : les dangers de l’hybridité . 23

Miroslava Novotná (République Tchèque) – L’influence des adaptations des textes français du Moyen Age dans le milieu tchèque . 35

Fabio Regattin (Italie) – Un étrange cas d’hétérolinguisme : l’italien dans les « auto-traductions » théâtrales (italien-français) de Gabriele D’Annunzio . 51

Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie) – Traduire l’identité maghrébine vers le roumain: L’Interdite de Malika Mokeddem . 63

Laura Folica (Espagne) – De Pologne à la Bolivie : la dimension ulturelle dans une adaptation latinoaméricaine d’Ubu Roi . 73

Luisa Messina (Italie) – La société française du dix-huitième siècle dans Le Colporteur de François-Antoine Chevrier . 87

Admira Nushi, Saverina Pasho (Albanie) – Quand Lorca arrivait en Albanie . 97

Maria Antoniou (Grèce) – Les traces de la dimension culturelle dans la traduction des bandes dessinées . 109

Maria Julia Zaparart (Argentine) – Les références culturelles dans la traduction de quelque chose à cacher de Dominique Barbéris . 125

Marian Panchon Hidalgo (Espagne) – La paratraduction en espagnol de l’oeuvre La liberté ou l’amour ! de Robert Desnos . 137
Elena Moshonkina (Russie) – Dante censuré : traitement des expressions « indécentes » dans les traductions françaises de la Divine Comédie au XIXe siècle . 149 

Cristian Ungureanu (Roumanie) – Aspects de la traduction de la Divine Comédie en roumain . 165

III. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES
Iulia Corduş (Roumanie) – Marily Le Nir, promotrice de l’écriture roumaine en France . 177

IV. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN
La traduction et le complexe du couple centre / marge (périphérie) (traduit du roumain par Daniela Hăisan) . 193

V. COMPTES RENDUS

Ana-Claudia Ivanov, Cosmin Pârghie (Roumanie) – Les mouvements de la traduction. Réceptions, transformations, créations, Articles réunis par Annick Ettlin et Fabien Pillet, Genève, Les Editions Metis Presses, 2012, 175 p. . 197

Violeta Cristescu (Roumanie) – Traductrices et traducteurs belges. Portraits réunis par Catherine Gravet, Université de Mons, Service de Communication écrite, Collection « Travaux et documents », no 1, 2013, 468 p. . 201

Ana-Claudia Ivanov (Roumanie) – Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, Michel Ballard, Bruxelles, De Boeck Supérieur, 2013, 234 p. . 207

Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) – Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles. Sous la direction de Gisèle Sapiro, Ministère de la Culture et de l’Education, 2012, 397p. . 211

LES AUTEURS  217




نظرات کاربران