دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Centre de Recherches INTER LITTERAS سری: ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » سال نشر: 2014 تعداد صفحات: 226 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 9 I. ENTRETIEN Entretien Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Maria Papadima (Grèce) . 13 II. DOSSIER La dimension culturelle du texte en traduction (II) Lance Hewson (Suisse) – Baba, bouillie, brouet : les dangers de l’hybridité . 23 Miroslava Novotná (République Tchèque) – L’influence des adaptations des textes français du Moyen Age dans le milieu tchèque . 35 Fabio Regattin (Italie) – Un étrange cas d’hétérolinguisme : l’italien dans les « auto-traductions » théâtrales (italien-français) de Gabriele D’Annunzio . 51 Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie) – Traduire l’identité maghrébine vers le roumain: L’Interdite de Malika Mokeddem . 63 Laura Folica (Espagne) – De Pologne à la Bolivie : la dimension ulturelle dans une adaptation latinoaméricaine d’Ubu Roi . 73 Luisa Messina (Italie) – La société française du dix-huitième siècle dans Le Colporteur de François-Antoine Chevrier . 87 Admira Nushi, Saverina Pasho (Albanie) – Quand Lorca arrivait en Albanie . 97 Maria Antoniou (Grèce) – Les traces de la dimension culturelle dans la traduction des bandes dessinées . 109 Maria Julia Zaparart (Argentine) – Les références culturelles dans la traduction de quelque chose à cacher de Dominique Barbéris . 125 Marian Panchon Hidalgo (Espagne) – La paratraduction en espagnol de l’oeuvre La liberté ou l’amour ! de Robert Desnos . 137 Elena Moshonkina (Russie) – Dante censuré : traitement des expressions « indécentes » dans les traductions françaises de la Divine Comédie au XIXe siècle . 149 Cristian Ungureanu (Roumanie) – Aspects de la traduction de la Divine Comédie en roumain . 165 III. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES Iulia Corduş (Roumanie) – Marily Le Nir, promotrice de l’écriture roumaine en France . 177 IV. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN La traduction et le complexe du couple centre / marge (périphérie) (traduit du roumain par Daniela Hăisan) . 193 V. COMPTES RENDUS Ana-Claudia Ivanov, Cosmin Pârghie (Roumanie) – Les mouvements de la traduction. Réceptions, transformations, créations, Articles réunis par Annick Ettlin et Fabien Pillet, Genève, Les Editions Metis Presses, 2012, 175 p. . 197 Violeta Cristescu (Roumanie) – Traductrices et traducteurs belges. Portraits réunis par Catherine Gravet, Université de Mons, Service de Communication écrite, Collection « Travaux et documents », no 1, 2013, 468 p. . 201 Ana-Claudia Ivanov (Roumanie) – Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, Michel Ballard, Bruxelles, De Boeck Supérieur, 2013, 234 p. . 207 Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) – Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles. Sous la direction de Gisèle Sapiro, Ministère de la Culture et de l’Education, 2012, 397p. . 211 LES AUTEURS 217