ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Atelier de traduction

دانلود کتاب کارگاه ترجمه

Atelier de traduction

مشخصات کتاب

Atelier de traduction

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » 
سال نشر: 2011 
تعداد صفحات: 300 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 33,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 12


در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

AVANT-PROPOS

Irina Mavrodin (Roumanie) . 11

I. ENTRETIEN

Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Entretien avec Michel Ballard . 13

II. DOSSIER
La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en diachronie)

Mathilde Matras (Suisse) Nathanael Wadbled (France) – La traduction indéfinie. La pratique benjaminienne comme paradigme de la traduction culturelle ? . 27

Alina Tarǎu Antonesei (Roumanie) – La traduction et la retraduction de la nouvelle Le colonel Chabert dans l’espace roumain . 37

Lilia Beltaïef (Tunisie) – La Re-traduction : nécessité ou choix ? Approche linguistique . 49

Cristina Hetriuc (Roumanie) – Traductions et retraductions vers le roumain du roman Nerrantsoula de Panaït Istrati . 61

Danilo Vicca (Italie) – L’Impromptu de Molière en Italie : traductions et mise en scène . 79

Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Du lézard à la lézarde ou quelques réflexions sur la retraduction . 97

Petronela Munteanu (Roumanie) – Traduction et culture . 115

Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie) – Traduction et retraduction de la littérature québécoise en Roumanie (1970 - 2010) . 127

Marc Blancher (France/Allemagne) – La Série Noire, besoin ou volonté de (re)traduction ? . 137

Raluca Vârlan (Roumanie) – Du paratexte vers le contexte: retraduire The Essay onMan d’Alexander Pope au XVIIe siècle . 147 

III. PRATICO-THÉORIES

Daniela Pintilei (Roumanie) – La réception et la traduction d’Emile Zola en Roumanie jusqu’en 1950 . 161

Niadi Cernica (Roumanie) – Quelques réflexions sur la traduction de la philosophie dans le « mouvement des traductions » des XIIe et XIIIe siècles . 171

IV. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER

Nicolas Cavaillès (France) – Syndrome de panique dans la Ville lumière de Matei Vişniec (traduction du roumain vers le français) . 182

Jean Poncet (France) – Poèmes de Lucian Blaga (traduction du roumain vers le français) . 187

V. TERMINOLOGIE

Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) – L’énonciation littéraire et son sujet. La traduction et la terminologie de l’approche énonciative du texte littéraire (français/roumain) . 199

VI. PORTRAITS DES TRADUCTEURS

Oana Dima (Roumanie) – Traian Fintescu – portrait d’un traducteur . 211

VII. PLANÈTE DES TRADUCTEURS

Muguraş Constantinescu (Roumanie) – L’autotraduction dans tous ses états . 221

Elsa Charabati (Liban) – L’École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, Marianne Lederer : Toute l’ETIB en parle . 225

Briana Bleciug, Anca-Andreea Chetrariu, Anca Măgurean (Roumanie) – Journées scientifiques internationales à l’Université « Lucian Blaga » de Sibiu . 227

Elena-Brânduşa Steiciuc (Roumanie) – Enseignement, recherche et traduction à l’Université Hassan II de Casablanca . 231

Raluca-Nicoleta Balaţchi (Roumanie) – La traduction littéraire sous la loupe des spécialistes à l’Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3 : les séminaires du TRACT . 233

VIII. COMPTES RENDUS

Anca Chetrariu (Roumanie) – Translationes, n° 3 /2011, Timişoara, Centre de recherches ISTTRAROM-Translationes, Editura Universitãţii de Vest, Timişoara, 2011, 301 p., ISSN 2067-2705 . 239

Anca Chetrariu (Roumanie) – Numele proprii în traducere, Michel Ballard, Editura Universităţii de Vest, Timişoara, 2011, Georgiana Lungu- Badea (coordonare, traducere, cuvânt înainte la ediţia în limba română şi note de traducere), 378 p., ISBN 978-973-125-342-8 . 245

Mihai Crudu (Roumanie) – Traduction et francophonie. Conférence internationale, Muguraş Constantinescu, Elena - Brânduşa Steiciuc (coord.), Editura Universităţii « Ştefan cel 251 mare », Suceava, 2011, 310 p., ISBN 978-973-1974-63-7 . 251

Daniela Linguraru - Hăisan (Roumanie) – META, Volume 55, No 1, 2, 3, 4 / 2010 . 255

Cristina Drahta (Roumanie) – Palimpsestes, N° 23/2010, Maryvonne Boisseau et Marie Nadia Karsky (coord.), Presse
Sorbonne Nouvelle, ISBN 978-2-87854-506-7, 173 p. . 263

Iulia Corduş (Roumanie) – RIELMA, Revue Internationale d’Etudes en Langues Modernes Appliquées, N° 3, 4/2011, Izabella Badiu, Alina Pelea (coord.), Editions Risoprint, Cluj- 269 Napoca, ISSN 1844-5586. . 269

Liviu Marcel Ungurean (Roumanie) – Katharina Reiss: Problématiques de la traduction, Préface de Jean-René Ladmiral, traduction et notes de Catherine A. Bocquet, Ed. Economica, Viena, 1995, ISBN 978-2-7178-5742-9. . 297 

LES AUTEURS 287




نظرات کاربران