ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Atelier de traduction

دانلود کتاب کارگاه ترجمه

Atelier de traduction

مشخصات کتاب

Atelier de traduction

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » 
سال نشر: 2005 
تعداد صفحات: 214 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 53,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 4


در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

I. ENTRETIEN réalisé par Muguras Constantinescu
Henri Mechonnic sur la poétique du traduire	9

II. CREDOS ET CONFESSIONS
Marianna Net – Le “je” (de la traduction) du texte littéraire	15

Neil B. Bishop – Traduction, interprétation: un témoignage canadien (II)	19

III. DOSSIER : LA TRADUCTION ENTRE LA THÉORIE ET LA PRATIQUE

Irina Mavrodin – Le faire du traducteur de littérature ou pour une pratico-théorie auctoriale	35

Sanda Maria Ardeleanu – Pratique de la traduction et théories linguistiques (I)	39

B. Stefanink, I. Balacescu – Nécessité d’une pratico-théorie de la traduction	51

Paissy Christov – Le vers couronne l’œuvre	71

IV. PRATICO-THÉORIES

Sylvie Puech – L’ Araignée d’Alexander Pope dans tous ses états: poésie, traduction et génie des langues (II)	83

Muguras Constantinescu – Remarques sur la traduction en roumain du Château des Carpathes de Jules Verne	99

Katrien Lievois – « Et ce tangage des langages » : l\'alternance codique et traductibilité dans La femme sans sépulture d’Assia Djebar	111

Elena-Brandusa Steiciuc – La traduction des littératures francophones en Roumanie. La littérature québécoise (III)	129

Nadine Riachi – L’enseignement pratique de la traduction	139

V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER

Emanoil Marcu – Nichita Danilov : Poeme / Poèmes	151

Marius Roman – Charles Baudelaire – Petits poèmes en prose / Mici poeme in proza 	163

Gaid Evenou – Adriana Bittel, Fototeca/ La Photothèque (fragment)	171

VI. LA PLANÈTE DES TRADUCTEURS

Gina Puica – « Pour dissiper le flou »	179

Mohammed Abbassa – Bilinguisme et traduction en Espagne musulmane	185

Mihaela Arnat – Dilemmes du traducteur, dilemmes du lecteur	191

Dumitra Baron – « Construire des comparables » – quelques réflexions de Paul Ricœur sur l’intraduisible	197

Jean Mattern – « Du monde entier »	207




نظرات کاربران