ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Atelier de traduction

دانلود کتاب کارگاه ترجمه

Atelier de traduction

مشخصات کتاب

Atelier de traduction

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » 
سال نشر: 2016 
تعداد صفحات: 180 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 31,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 16


در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب کارگاه ترجمه

ارائه موگوراش کنستانتینسکو (رومانی). 9 I. تعمیر و نگهداری مصاحبه. موگوراش کنستانتینسکو (رومانی) با کیارا الفانته (ایتالیا). 15 II. موارد تاریخ، نقد، نظریه های ترجمه (III) جینا ابوفاضل سعد (لبنان) - سفر یک مدرسه ترجمه. گذشته نگری و افق های بازتابی. 27 Laurence Gouaux-Rabasa (رئونیون) - از کلمات به دنیاها: ترجمه حضور هندوها در متنی از آنیتا دسای. 39 ژانگ ون (فرانسه) - ترجمه مجدد در ادبیات کودکان. سرنوشت سیندرلا زیر قلم مترجمان چینی (1928-2004). 53 زوزانا راکووا (جمهوری چک) - مخترع کارل چاپک. ترجمه خلاق و کارکردگرایی. 65 مصطفی تیدجت (الجزایر) - معنی، ابهام و ترجمه. 77 Panayiota Ioannidou (یونان)، Ana-Claudia Ivanov (رومانی) - onomastics مادام بواری در ترجمه رومانیایی و یونانی. 87 خلیل بابا (مراکش) - داستان های مقام: ترجمه ناپذیر ادبیات عرب. 101 III. پرتره مترجمان جولی آرسنال (کانادا) - پیر لیریس، مترجم ادبیات انگلیسی و انگلیسی-آمریکایی (II). 113 IV. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN آشنایی در مقابل سرگردانی: آزمونی برای مترجم ادبیات (ترجمه از رومانیایی توسط Ionela-Gabriela Arganisciuc و Anamaria Munteanu). 131 V. وقایع نگاری و گزارش موگوراش کنستانتینسکو (رومانی) - تاریخچه ترجمه ها به فرانسه، قرن 17 و 18، ایو شورل، آنی کوینتر و ین-مائی تران ژروات (ویرایشات)، وردیه، پاریس، 2014. 135 Daniela Hăisan (رومانی) - ترجمه معماری. متن و تصویر: گذری به سوی خلقت؟، روبرت کاروا، والری نگر، ژان سباستین کلوزل، ژولیت هورنو-بلاد (کارگردان)، Éditions A. et J. Picard، پاریس، 2015. 145 جورجتا کریستیان (فرانسه) - نوشتن به زبان‌ها. ادبیات و کثرت زبان، اولگا آنوکینا و فرانسوا راستیه (کارگردان)، پاریس، Éditions des archives contemporaines، 2015. 155 آنا-کلودیا ایوانوف (رومانی) - ایدئولوژی و مطالعات ترجمه، آسترید گیوم (کارگردان)، L'Harmattan، 2016. 165 Ionela-Gabriela Arganisciuc (رومانی) - وضعیت هنر ترجمه برای جوانان، ویرجینی داگلاس (ویرایشگر)، انتشارات دانشگاه روئن و لو هاور، 2015. 169 نویسندگان . 175


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 9 I. ENTRETIEN Entretien. Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Chiara Elefante (Italie) . 15 II. ARTICLES Histoire, critique, théories de la traduction (III) Gina Abou Fadel Saad (Liban) — Parcours d'une École de traduction. Rétrospection et horizons réflexifs . 27 Laurence Gouaux-Rabasa (Réunion) — Des mots aux mondes : Traduire la présence Hindouiste dans un texte d'Anita Desai . 39 Zhang Wen (France) — La retraduction en littérature de jeunesse. Le sort de Cendrillon sous la plume des traducteurs chinois (1928-2004) . 53 Zuzana Raková (République Tchèque) — L'inventeur de Karel Čapek. Traduction créative et le fonctionnalisme . 65 Mustapha Tidjet (Algérie) — Signification, ambiguïté et traduction . 77 Panayiota Ioannidou (Grèce), Ana-Claudia Ivanov (Roumanie) — L'onomastique de Madame Bovary en traduction roumaine et grecque . 87 Khalil Baba (Maroc) — Les récits de Maqâmât : les intraduisibles de la littérature arabe . 101 III. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES Julie Arsenault (Canada) — Pierre Leyris, traducteur des littératures anglaise et anglo-américaine (II) . 113 IV. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN Familiarité vs dépaysement : une épreuve pour le traducteur de littérature (traduit du roumain par Ionela-Gabriela Arganisciuc et Anamaria Munteanu) . 131 V. CHRONIQUES ET COMPTES RENDUS Muguraş Constantinescu (Roumanie) — Histoire des traductions en langue française, XVIIe et XVIIIe siècles, Yves Chevrel, Annie Cointre et Yen-Maï Tran-Gervat (dir.), Verdier, Paris, 2014 . 135 Daniela Hăisan (Roumanie) — Traduire l'architecture. Texte et image : un passage vers la création ?, Robert Carvais, Valérie Nègre, Jean-Sébastien Cluzel, Juliette Hurnu-Bélaud (dir.), Éditions A. et J. Picard, Paris, 2015 . 145 Georgeta Cristian (France) — Écrire en langues. Littératures et plurilinguisme, Olga Anokhina et François Rastier (dir.), Paris, Éditions des archives contemporaines, 2015 . 155 Ana-Claudia Ivanov (Roumanie) — Idéologie et traductologie, Astrid Guillaume (dir.), L'Harmattan, 2016 . 165 Ionela-Gabriela Arganisciuc (Roumanie) — États des lieux de la traduction pour la jeunesse, Virginie Douglas (dir.), Presses universitaires de Rouen et du Havre, 2015 . 169 LES AUTEURS . 175



فهرست مطالب

PRÉSENTATION
Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 11

I. ENTRETIEN
Entretien. Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Gina Abou
Fadel Saad (Liban) . 17

II. DOSSIER THÉMATIQUE
La traduction face à la complexité culturelle

Henri Awaiss (Liban) – Le trio des inséparables . 29

Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Kyra Kyralina d’Istrati – un cas de créolisation/traduction culturelle avant la lettre ? . 35

Gina Abou Fadel Saad (Liban) – La traduction du « moi culturel » . 47

Felicia Dumas (Roumanie) – Traduire le martyre chrétien en France contemporaine : enjeux culturels, religieux et politiques . 57

Fabio Regattin (Italie) – Sur l’habitus du traducteur : la « soumission » est une explication possible  69

Martina Della Casa (France) – Le sublime de Paradise lost en traduction : Paolo Antonio Rolli et Louis Racine . 85

Dumitra Baron (Roumanie) – « D’un plateau fleuri, / D’un coin d’paradis » - dimensions culturelles de la traduction en français de la poésie orale roumaine . 101

Enrico Monti (France) - La traduction dans la presse culturelle. Une étude contrastive : France, États-Unis, Royaume-Uni . 121

Coralia-Alexandra Costaș (Roumanie) – La traduction du patrimoine : traduction technique et différence culturelle . 137

III. ARTICLES

Lorella Martinelli (Italie) – Tourments et finesses du traducteur : Ruy Blas de Victor Hugo dans l’interprétation de Giovanni Raboni . 151

Fatima Zohra Chouarfia (Algérie), Abderrahame Zaoui (Algérie) – Intertextualité (explicite) dans les discours politiques entre traduction et interprétation . 163

IV. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES

Cristina Hetriuc (Roumanie) – Mircea Iorgulescu : traducteur par révolte . 179

V. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN

Traducându-l pe Stendhal/ Traduire Stendhal (traduit du roumain par Raluca-Nicoleta Balaţchi) . 193

VI. CHRONIQUES ET COMPTES RENDUS

Ana Ivanov (Roumanie) – La voix du traducteur à l’école/ The translator’s voice at school 1- Canons et 2- Praxis, Elzbieta Skibinska, Magda Heydel, Natalia Paprocka (dir.), Éditions québécoises de l’œuvre, Québec, 2015 . 199

Cosmin Pîrghie (Roumanie) – L’autotraduction littéraire : perspectives théoriques, Alessandra Ferraro, Rainier Grutman (dir.), Classiques Garnier, Paris, 2016 . 203

Ionela-Gabriela Arganisciuc (Roumanie), Zamfira Cernăuțan (Roumanie) – Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa, Jean Delisle, Alain Otis, Les Presses de l’Université Laval, Canada, 2016 . 209

LES AUTEURS . 217




نظرات کاربران