دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Centre de Recherches INTER LITTERAS سری: ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » سال نشر: 2016 تعداد صفحات: 180 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ارائه موگوراش کنستانتینسکو (رومانی). 9 I. تعمیر و نگهداری مصاحبه. موگوراش کنستانتینسکو (رومانی) با کیارا الفانته (ایتالیا). 15 II. موارد تاریخ، نقد، نظریه های ترجمه (III) جینا ابوفاضل سعد (لبنان) - سفر یک مدرسه ترجمه. گذشته نگری و افق های بازتابی. 27 Laurence Gouaux-Rabasa (رئونیون) - از کلمات به دنیاها: ترجمه حضور هندوها در متنی از آنیتا دسای. 39 ژانگ ون (فرانسه) - ترجمه مجدد در ادبیات کودکان. سرنوشت سیندرلا زیر قلم مترجمان چینی (1928-2004). 53 زوزانا راکووا (جمهوری چک) - مخترع کارل چاپک. ترجمه خلاق و کارکردگرایی. 65 مصطفی تیدجت (الجزایر) - معنی، ابهام و ترجمه. 77 Panayiota Ioannidou (یونان)، Ana-Claudia Ivanov (رومانی) - onomastics مادام بواری در ترجمه رومانیایی و یونانی. 87 خلیل بابا (مراکش) - داستان های مقام: ترجمه ناپذیر ادبیات عرب. 101 III. پرتره مترجمان جولی آرسنال (کانادا) - پیر لیریس، مترجم ادبیات انگلیسی و انگلیسی-آمریکایی (II). 113 IV. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN آشنایی در مقابل سرگردانی: آزمونی برای مترجم ادبیات (ترجمه از رومانیایی توسط Ionela-Gabriela Arganisciuc و Anamaria Munteanu). 131 V. وقایع نگاری و گزارش موگوراش کنستانتینسکو (رومانی) - تاریخچه ترجمه ها به فرانسه، قرن 17 و 18، ایو شورل، آنی کوینتر و ین-مائی تران ژروات (ویرایشات)، وردیه، پاریس، 2014. 135 Daniela Hăisan (رومانی) - ترجمه معماری. متن و تصویر: گذری به سوی خلقت؟، روبرت کاروا، والری نگر، ژان سباستین کلوزل، ژولیت هورنو-بلاد (کارگردان)، Éditions A. et J. Picard، پاریس، 2015. 145 جورجتا کریستیان (فرانسه) - نوشتن به زبانها. ادبیات و کثرت زبان، اولگا آنوکینا و فرانسوا راستیه (کارگردان)، پاریس، Éditions des archives contemporaines، 2015. 155 آنا-کلودیا ایوانوف (رومانی) - ایدئولوژی و مطالعات ترجمه، آسترید گیوم (کارگردان)، L'Harmattan، 2016. 165 Ionela-Gabriela Arganisciuc (رومانی) - وضعیت هنر ترجمه برای جوانان، ویرجینی داگلاس (ویرایشگر)، انتشارات دانشگاه روئن و لو هاور، 2015. 169 نویسندگان . 175
PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 9 I. ENTRETIEN Entretien. Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Chiara Elefante (Italie) . 15 II. ARTICLES Histoire, critique, théories de la traduction (III) Gina Abou Fadel Saad (Liban) — Parcours d'une École de traduction. Rétrospection et horizons réflexifs . 27 Laurence Gouaux-Rabasa (Réunion) — Des mots aux mondes : Traduire la présence Hindouiste dans un texte d'Anita Desai . 39 Zhang Wen (France) — La retraduction en littérature de jeunesse. Le sort de Cendrillon sous la plume des traducteurs chinois (1928-2004) . 53 Zuzana Raková (République Tchèque) — L'inventeur de Karel Čapek. Traduction créative et le fonctionnalisme . 65 Mustapha Tidjet (Algérie) — Signification, ambiguïté et traduction . 77 Panayiota Ioannidou (Grèce), Ana-Claudia Ivanov (Roumanie) — L'onomastique de Madame Bovary en traduction roumaine et grecque . 87 Khalil Baba (Maroc) — Les récits de Maqâmât : les intraduisibles de la littérature arabe . 101 III. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES Julie Arsenault (Canada) — Pierre Leyris, traducteur des littératures anglaise et anglo-américaine (II) . 113 IV. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN Familiarité vs dépaysement : une épreuve pour le traducteur de littérature (traduit du roumain par Ionela-Gabriela Arganisciuc et Anamaria Munteanu) . 131 V. CHRONIQUES ET COMPTES RENDUS Muguraş Constantinescu (Roumanie) — Histoire des traductions en langue française, XVIIe et XVIIIe siècles, Yves Chevrel, Annie Cointre et Yen-Maï Tran-Gervat (dir.), Verdier, Paris, 2014 . 135 Daniela Hăisan (Roumanie) — Traduire l'architecture. Texte et image : un passage vers la création ?, Robert Carvais, Valérie Nègre, Jean-Sébastien Cluzel, Juliette Hurnu-Bélaud (dir.), Éditions A. et J. Picard, Paris, 2015 . 145 Georgeta Cristian (France) — Écrire en langues. Littératures et plurilinguisme, Olga Anokhina et François Rastier (dir.), Paris, Éditions des archives contemporaines, 2015 . 155 Ana-Claudia Ivanov (Roumanie) — Idéologie et traductologie, Astrid Guillaume (dir.), L'Harmattan, 2016 . 165 Ionela-Gabriela Arganisciuc (Roumanie) — États des lieux de la traduction pour la jeunesse, Virginie Douglas (dir.), Presses universitaires de Rouen et du Havre, 2015 . 169 LES AUTEURS . 175
PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 11 I. ENTRETIEN Entretien. Muguraş Constantinescu (Roumanie) avec Gina Abou Fadel Saad (Liban) . 17 II. DOSSIER THÉMATIQUE La traduction face à la complexité culturelle Henri Awaiss (Liban) – Le trio des inséparables . 29 Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Kyra Kyralina d’Istrati – un cas de créolisation/traduction culturelle avant la lettre ? . 35 Gina Abou Fadel Saad (Liban) – La traduction du « moi culturel » . 47 Felicia Dumas (Roumanie) – Traduire le martyre chrétien en France contemporaine : enjeux culturels, religieux et politiques . 57 Fabio Regattin (Italie) – Sur l’habitus du traducteur : la « soumission » est une explication possible 69 Martina Della Casa (France) – Le sublime de Paradise lost en traduction : Paolo Antonio Rolli et Louis Racine . 85 Dumitra Baron (Roumanie) – « D’un plateau fleuri, / D’un coin d’paradis » - dimensions culturelles de la traduction en français de la poésie orale roumaine . 101 Enrico Monti (France) - La traduction dans la presse culturelle. Une étude contrastive : France, États-Unis, Royaume-Uni . 121 Coralia-Alexandra Costaș (Roumanie) – La traduction du patrimoine : traduction technique et différence culturelle . 137 III. ARTICLES Lorella Martinelli (Italie) – Tourments et finesses du traducteur : Ruy Blas de Victor Hugo dans l’interprétation de Giovanni Raboni . 151 Fatima Zohra Chouarfia (Algérie), Abderrahame Zaoui (Algérie) – Intertextualité (explicite) dans les discours politiques entre traduction et interprétation . 163 IV. PORTRAITS DE TRADUCTEURS/TRADUCTRICES Cristina Hetriuc (Roumanie) – Mircea Iorgulescu : traducteur par révolte . 179 V. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN Traducându-l pe Stendhal/ Traduire Stendhal (traduit du roumain par Raluca-Nicoleta Balaţchi) . 193 VI. CHRONIQUES ET COMPTES RENDUS Ana Ivanov (Roumanie) – La voix du traducteur à l’école/ The translator’s voice at school 1- Canons et 2- Praxis, Elzbieta Skibinska, Magda Heydel, Natalia Paprocka (dir.), Éditions québécoises de l’œuvre, Québec, 2015 . 199 Cosmin Pîrghie (Roumanie) – L’autotraduction littéraire : perspectives théoriques, Alessandra Ferraro, Rainier Grutman (dir.), Classiques Garnier, Paris, 2016 . 203 Ionela-Gabriela Arganisciuc (Roumanie), Zamfira Cernăuțan (Roumanie) – Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa, Jean Delisle, Alain Otis, Les Presses de l’Université Laval, Canada, 2016 . 209 LES AUTEURS . 217