ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Atelier de traduction

دانلود کتاب کارگاه ترجمه

Atelier de traduction

مشخصات کتاب

Atelier de traduction

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » 
سال نشر: 2010 
تعداد صفحات: 262 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 38,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 16


در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

AVANT-PROPOS

Irina Mavrodin (Roumanie)  11

I. ENTRETIEN

Entretien avec Michel Volkovitch par Elena Brânduşa Steiciuc (Roumanie)  15

II. DOSSIER
Le traducteur - un ambassadeur culturel (facteur de médiation entre cultures)

Jean Delisle (Canada)
Les traducteurs, artisans de l`histoire et des identités culturelles 23

Constantin Tiron (Roumanie)
La condition du traducteur entre présent et passé  37

Fabio Regattin (Italie)
Traducteurs sous contrainte ? La subjectivité du traducteur dans Survivre ou la mémoire blanche d’Adolphe Nysenholc . 43

Cristina Hetriuc (Roumanie)
Projet de traduction : Eugen Barbu, traducteur de Panaït Istrati 55

Petronela Munteanu (Roumanie)
Les traducteurs roumains de l’œuvre de Victor Hugo – leur contribution littéraire et sociale au maintien du dialogue
interculturel  71

Daniela Linguraru (Roumanie)
Caragiale - traducteur de Poe, via Baudelaire 85

Loredana Mititiuc (Roumanie)
Le cas des noms propres dans les romans de Tahar Ben Jelloun traduits en roumain 99

Veronica Grecu (Roumanie)
L’autre monde des mots : libertés et entraves des traducteurs au Moyen Âge 111

Zyneb Senouci Bereksi (Algérie)
Traduire les textes du patrimoine culturel arabe algérien - Le cas de poésie populaire chantée de Tlemcen 121

Dana Bereholschi (Roumanie)
Ion Heliade Radulescu – un traducteur atypique ?  143

Alina Tarau (Roumanie)
La tâche de traduire les références historiques et juridiques de la nouvelle Le Colonel Chabert de Balzac  155

Oana Dima (Roumanie)
Otilia Cazimir : à la recherche d`une traductrice 167

III. PRATICO-THÉORIES

Gina Măciucă (Roumanie)
Plaisirs d’amour et de traduction : interférences culturelles franco-roumaines à travers Jacques Prévert 181

IV. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER

Jean-Claude Carrière & Umberto Eco
Nu speraţi că veţi scăpa de cărţi traduit par Emanoil Marcu 203

V. TERMINOLOGIE

Cristina Drahta (Roumanie)
La terminologie orthodoxe en français 215

VI. COMPTES RENDUS

Anne Marie Penteleiciuc (Roumanie)
Le dictionnaire contextuel de termes traductologiques français- roumain (coord. Maria Ţenchea), Presses de l’Université d’Ouest Timişoara, 2008  227

Camelia Capverde (Roumanie)
Partea şi întregul. Eseuri sau obsesii fragmentate, Irina Mavrodin, Scrisul Românesc, Craiova, 2009  233

Mihai Crudu (Roumanie)
Literarische übersetzung.Geschichte – Theorie – Kulturelle wirkung, Jörn Albrecht, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 2006  241 

LES AUTEURS 247




نظرات کاربران