دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Centre de Recherches INTER LITTERAS سری: ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » سال نشر: 2010 تعداد صفحات: 262 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
AVANT-PROPOS Irina Mavrodin (Roumanie) 11 I. ENTRETIEN Entretien avec Michel Volkovitch par Elena Brânduşa Steiciuc (Roumanie) 15 II. DOSSIER Le traducteur - un ambassadeur culturel (facteur de médiation entre cultures) Jean Delisle (Canada) Les traducteurs, artisans de l`histoire et des identités culturelles 23 Constantin Tiron (Roumanie) La condition du traducteur entre présent et passé 37 Fabio Regattin (Italie) Traducteurs sous contrainte ? La subjectivité du traducteur dans Survivre ou la mémoire blanche d’Adolphe Nysenholc . 43 Cristina Hetriuc (Roumanie) Projet de traduction : Eugen Barbu, traducteur de Panaït Istrati 55 Petronela Munteanu (Roumanie) Les traducteurs roumains de l’œuvre de Victor Hugo – leur contribution littéraire et sociale au maintien du dialogue interculturel 71 Daniela Linguraru (Roumanie) Caragiale - traducteur de Poe, via Baudelaire 85 Loredana Mititiuc (Roumanie) Le cas des noms propres dans les romans de Tahar Ben Jelloun traduits en roumain 99 Veronica Grecu (Roumanie) L’autre monde des mots : libertés et entraves des traducteurs au Moyen Âge 111 Zyneb Senouci Bereksi (Algérie) Traduire les textes du patrimoine culturel arabe algérien - Le cas de poésie populaire chantée de Tlemcen 121 Dana Bereholschi (Roumanie) Ion Heliade Radulescu – un traducteur atypique ? 143 Alina Tarau (Roumanie) La tâche de traduire les références historiques et juridiques de la nouvelle Le Colonel Chabert de Balzac 155 Oana Dima (Roumanie) Otilia Cazimir : à la recherche d`une traductrice 167 III. PRATICO-THÉORIES Gina Măciucă (Roumanie) Plaisirs d’amour et de traduction : interférences culturelles franco-roumaines à travers Jacques Prévert 181 IV. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER Jean-Claude Carrière & Umberto Eco Nu speraţi că veţi scăpa de cărţi traduit par Emanoil Marcu 203 V. TERMINOLOGIE Cristina Drahta (Roumanie) La terminologie orthodoxe en français 215 VI. COMPTES RENDUS Anne Marie Penteleiciuc (Roumanie) Le dictionnaire contextuel de termes traductologiques français- roumain (coord. Maria Ţenchea), Presses de l’Université d’Ouest Timişoara, 2008 227 Camelia Capverde (Roumanie) Partea şi întregul. Eseuri sau obsesii fragmentate, Irina Mavrodin, Scrisul Românesc, Craiova, 2009 233 Mihai Crudu (Roumanie) Literarische übersetzung.Geschichte – Theorie – Kulturelle wirkung, Jörn Albrecht, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 2006 241 LES AUTEURS 247