ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Atelier de traduction

دانلود کتاب کارگاه ترجمه

Atelier de traduction

مشخصات کتاب

Atelier de traduction

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » 
سال نشر: 2013 
تعداد صفحات: 178 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 35,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

PRÉSENTATION
Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 11

I. ENTRETIEN
Entretien Lance Hewson (Suisse) avec Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 15

II. DOSSIER
La critique des traductions (I)

Felicia Dumas (Roumanie) – Critique(s) de la traduction: l’objectivité subjective . 25

Iulia Corduş et Cristina Drahta (Roumanie) – Les conditions d’une bonne traduction selon Alexandru Odobescu . 39

Raluca-Nicoleta Balaţchi et Daniela Hăisan (Roumanie) – Le rôle des revues de traductologie dans l’histoire et la critique des traductions . 47 

Ileana Neli Eiben (Roumanie) – Essai d’une « critique illustrative ». Étude de cas, Le pays du fromage de Felicia Mihali . 61

III. PRATICO-THÉORIES
Maria-Alexandrina Tomoiagă (Roumanie) – La traduction des métaphores du langage quotidien . 77

IV. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN
Vivre le jeu (traduit du roumain par Raluca-Nicoleta Balaţchi) . 97 

Lecture plurielle, ambigüité (traduit du roumain par Raluca-Nicoleta Balaţchi) . 101

V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER
Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Édouard Glissant (Première vue des paysages) . 107

V. TERMINOLOGIES

Eglantina Gishti et Fjoralba Dado (Albanie) – Les ambiguïtés sémantiques dans la langue de spécialité : Les « jeux » du sens de l’équivalence – un défi pour le traducteur . 115

Oana Coşman (Roumanie) – La terminologie économique . 127

VII. PLANÈTE DES TRADUCTEURS

Jean Delisle (Canada) – L’art de citer, ou les dérives de la négligence. Chevaux de poste et texte à demi publié . 139

Émilie-Geneviève Audigier (Brésil) – Le colloque « L’année 1936 : traductions et retraductions vers le français » (21 au 23 mars 2013 – Université Rabelais de Tours) . 143

VIII. COMPTES RENDUS

Iulia Corduş (Roumanie) – Revue internationale d’études en langues modernes appliquées, n° 5/2012 . 149

Daniela Hăisan (Roumanie) – Des mots aux actes n° 2 (Actes du colloque international Traduction et philosophie du langage, 9-10 mars 2007, Université de Strasbourg II), Anagrammes, 2009, 432 p. . 155

Anca Chetrariu (Roumanie) – La traduction – là où tout est pareil et rien n’est semblable, Magda Jeanrenaud, Samuel Tastet, 2012, 346 p. . 163

LES AUTEURS . 167




نظرات کاربران