دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Centre de Recherches INTER LITTERAS سری: ناشر: Faculté des Lettres et Sciences de la Communication de l’Université « Ştefan cel Mare » سال نشر: 2013 تعداد صفحات: 178 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Atelier de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کارگاه ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
PRÉSENTATION Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 11 I. ENTRETIEN Entretien Lance Hewson (Suisse) avec Muguraş Constantinescu (Roumanie) . 15 II. DOSSIER La critique des traductions (I) Felicia Dumas (Roumanie) – Critique(s) de la traduction: l’objectivité subjective . 25 Iulia Corduş et Cristina Drahta (Roumanie) – Les conditions d’une bonne traduction selon Alexandru Odobescu . 39 Raluca-Nicoleta Balaţchi et Daniela Hăisan (Roumanie) – Le rôle des revues de traductologie dans l’histoire et la critique des traductions . 47 Ileana Neli Eiben (Roumanie) – Essai d’une « critique illustrative ». Étude de cas, Le pays du fromage de Felicia Mihali . 61 III. PRATICO-THÉORIES Maria-Alexandrina Tomoiagă (Roumanie) – La traduction des métaphores du langage quotidien . 77 IV. FRAGMENTARIUM IRINA MAVRODIN Vivre le jeu (traduit du roumain par Raluca-Nicoleta Balaţchi) . 97 Lecture plurielle, ambigüité (traduit du roumain par Raluca-Nicoleta Balaţchi) . 101 V. VINGT FOIS SUR LE MÉTIER Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Édouard Glissant (Première vue des paysages) . 107 V. TERMINOLOGIES Eglantina Gishti et Fjoralba Dado (Albanie) – Les ambiguïtés sémantiques dans la langue de spécialité : Les « jeux » du sens de l’équivalence – un défi pour le traducteur . 115 Oana Coşman (Roumanie) – La terminologie économique . 127 VII. PLANÈTE DES TRADUCTEURS Jean Delisle (Canada) – L’art de citer, ou les dérives de la négligence. Chevaux de poste et texte à demi publié . 139 Émilie-Geneviève Audigier (Brésil) – Le colloque « L’année 1936 : traductions et retraductions vers le français » (21 au 23 mars 2013 – Université Rabelais de Tours) . 143 VIII. COMPTES RENDUS Iulia Corduş (Roumanie) – Revue internationale d’études en langues modernes appliquées, n° 5/2012 . 149 Daniela Hăisan (Roumanie) – Des mots aux actes n° 2 (Actes du colloque international Traduction et philosophie du langage, 9-10 mars 2007, Université de Strasbourg II), Anagrammes, 2009, 432 p. . 155 Anca Chetrariu (Roumanie) – La traduction – là où tout est pareil et rien n’est semblable, Magda Jeanrenaud, Samuel Tastet, 2012, 346 p. . 163 LES AUTEURS . 167