دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1ª
نویسندگان: Aleksandr Soljenítsyn
سری:
ISBN (شابک) : 9786586398052
ناشر: Carambaia
سال نشر: 2020
تعداد صفحات: 0
زبان: Portuguese
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب مجمع الجزایر گولاگ: ادبیات روسی
در صورت تبدیل فایل کتاب Arquipélago Gulag به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مجمع الجزایر گولاگ نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
اثر الکساندر سولژنیتسین، نویسنده برنده جایزه نوبل، که یکی از آثار کلاسیک ادبیات روسیه است، پس از چند دهه از چاپ، اکنون در برزیل ترجمه شده است. مجمع الجزایر گولاگ که نقطه عطفی در ادبیات گواهی است، وحشت استالینیسم را در اردوگاه های کار اجباری اتحاد جماهیر شوروی سابق، ادغام گزارش ها و بازسازی تاریخی با تجربه خود نویسنده، که هشت سال به عنوان زندانی گذرانده بود، محکوم کرد. مجمع الجزایر گولاگ - آزمایشی در تحقیقات هنری (1918-1956)، شاهکاری از نویسنده روسی الکساندر سولژنیتسین (1918-2008)، جایزه نوبل ادبیات، به طور مخفیانه بین سال های 1958 و 1967 نوشته شده است. برای روایت داستان، بر اساس شهادت ساخته شده است. سولژنیتسین با 227 بازمانده از اردوگاههای گولاگ در اتحاد جماهیر شوروی مجبور شد یک عملیات مخفی واقعی را راهاندازی کند. او دو فصل را در مزرعه ای در استونی و به دور از نظارت شوروی گذراند و بیشتر متن را در آنجا نوشت. با آماده بودن دستنوشته، او در خانهای روستایی در نزدیکی مسکو اقامت گزید، جایی که در سال 1968 هر صفحه را اصلاح، تایپ و میکروفیلم کرد. نسخهای از آن به یکی از دوستان فرانسوی داده شد، که در همان سال کتاب را به خارج از پرده آهنین قاچاق کرد. اولین نسخه مجمع الجزایر گولاگ در پایان سال 1973 در پاریس منتشر شد، همان سالی که نسخه خطی توسط KGB کشف شد. چند هفته پس از آزادی، نویسنده دستگیر شد، متهم به "خیانت بزرگ" شد، تابعیت شوروی او پس گرفت و مجبور به ترک اتحاد جماهیر شوروی شد. این امر مانع از ترجمه کتاب به ده ها زبان، دریافت نقدهای مثبت و فروش میلیون ها نسخه نشده است. این نسخه از اثر مستقیماً از روسی از آخرین نسخه کتاب ترجمه شده است - فشرده، با وجود نزدیک به 700 صفحه. این کار توسط ناتالیا سولژنیتسین به درخواست نویسنده و با هدف جذب خوانندگان جدید در اواخر عمر انجام شد. سه جلد اصلی به یک جلد کاهش یافت و ساختار فصلی اثر اصلی حفظ شد. جلد توسط Mateus Valadares طراحی شده است.
Clássico da literatura russa, obra do autor prêmio Nobel Aleksandr Soljenítsyn ganha nova tradução no Brasil, depois de décadas fora de catálogo. Marco da literatura de testemunho, Arquipélago Gulag denunciou os terrores do stalinismo nos campos de trabalhos forçados da antiga União Soviética mesclando relatos e reconstrução histórica à experiência do próprio autor, que passou oito anos como detento. Arquipélago Gulag – Um experimento de investigação artística (1918-1956), obra-prima do russo Aleksandr Soljenítsyn (1918-2008), prêmio Nobel de Literatura, foi escrita clandestinamente entre 1958 e 1967. Para contar a história, construída a partir do testemunho de 227 sobreviventes dos campos do Gulag, na União Soviética, Soljenítsyn precisou montar uma verdadeira operação secreta. Passou duas temporadas em um sítio na Estônia, longe da vigilância soviética, onde escreveu a maior parte do texto. Com o manuscrito pronto, aquartelou-se em uma casa de campo próxima a Moscou, onde revisou, datilografou e microfilmou cada página em 1968. Uma cópia foi entregue a uma amiga francesa, que naquele mesmo ano contrabandeou o livro para fora da cortina de ferro. A primeira edição de Arquipélago Gulag foi lançada em Paris no final de 1973, mesmo ano em que o manuscrito foi descoberto pela KGB. Poucas semanas depois do lançamento, o autor foi preso, acusado de "alta traição", teve a cidadania soviética retirada e foi obrigado a deixar a URSS. Isso não impediu para o livro fosse traduzido para dezenas de línguas, recebesse críticas positivas e vendesse milhões de cópias. Esta edição da obra foi traduzida diretamente do russo a partir da última versão do livro — condensada, apesar de ter perto de 700 páginas. Esse trabalho foi realizado por Natália Soljenítsyn, a pedido do próprio autor, com o intuito de atrair novos leitores, já no final da vida. Os três volumes originais foram reduzidos a um só, preservando a estrutura de capítulos da obra original. A capa foi desenhada por Mateus Valadares.
Sumário Sobre esta edição Prefácio: O dom da encarnação, por Natália Soljenítsyna Introdução Nota do autor Primeira parte A indústria carcerária Capítulo 1: A prisão Capítulo 2: A história de nosso sistema de esgoto Capítulo 3: O inquérito Capítulo 4: Galões azuis Capítulo 5: Primeira cela, primeiro amor Capítulo 6: Aquela primavera Capítulo 7: Na sala de máquinas Capítulo 8: A lei como criança Capítulo 9: A lei torna-se homem Capítulo 10: A lei amadureceu Capítulo 11: A pena máxima Capítulo 12: Tiurzak Segunda parte Moto-perpétuo Capítulo 1: Os navios do Arquipélago Capítulo 2: Os portos do Arquipélago Capítulo 3: As caravanas dos cativos Capítulo 4: De ilha em ilha Terceira parte Os campos de trabalho e extermínio Capítulo 1: Os dedos da aurora Capítulo 2: O Arquipélago surge do mar Capítulo 3: O Arquipélago dá metástase Capítulo 4: O Arquipélago solidifica-se Capítulo 5: Sobre o que se sustenta o Arquipélago Capítulo 6: Trouxeram os fascistas! Capítulo 7: O modo de vida nativo Capítulo 8: A mulher no campo Capítulo 9: Os pridúrki Capítulo 10: Em vez dos políticos Capítulo 11: Os legalistas Capítulo 12: Toc-toc-toc… Capítulo 13: Já deu uma pele, dê a segunda! Capítulo 14: Mudar o destino! Capítulo 15: Chizo, BUR, ZUR Capítulo 16: Os socialmente próximos Capítulo 17: Os moleques Capítulo 18: As musas no Gulag Capítulo 19: Os zeks como nação (Um ensaio etnográfico de Fan Fánytch) Capítulo 20: Serviço de cão Capítulo 21: O mundo adjacente ao campo Capítulo 22: Nós construímos Quarta parte A alma e o arame farpado Capítulo 1: A ascensão Capítulo 2: Ou corrupção? Capítulo 3: A liberdade amordaçada Capítulo 4: Alguns destinos Quinta parte A kátorga Capítulo 1: Os condenados Capítulo 2: A brisa da Revolução Capítulo 3: Correntes, correntes… Capítulo 4: Por que suportamos? Capítulo 5: Poesia debaixo da lápide, verdade debaixo da pedra Capítulo 6: Um fugitivo convicto Capítulo 7: O gatinho branco (O relato de Gueórgui Tenno) Capítulo 8: Fugas com moral e fugas com engenho Capítulo 9: Moleques com submetralhadoras Capítulo 10: Quando a terra queima na zona Capítulo 11: Tateando, rompemos as correntes Capítulo 12: Quarenta dias de Kenguir Sexta parte O exílio Capítulo 1: O exílio nos primeiros anos de liberdade Capítulo 2: A Peste dos Mujiques Capítulo 3: O exílio se adensa Capítulo 4: O exílio dos povos Capítulo 5: Terminada a pena Capítulo 6: A prosperidade no exílio Capítulo 7: Os zeks em liberdade Sétima parte Não há mais Stálin Capítulo 1: Olhar para trás agora Capítulo 2: Os governos mudam, o Arquipélago permanece Capítulo 3: A lei hoje Posfácio do autor Posfácio: A Revolução e o Arquipélago, por Daniel Aarão Reis Mapa dos campos de trabalhos forçados administrados pelo Gulag Glossário de termos do período soviético e do Gulag Notas biográficas Cronologia Notas de rodapé Os tradutores