ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Armenian Proverbs and Sayings Translated into English

دانلود کتاب ضرب المثل ها و گفته های ارمنی به انگلیسی ترجمه شده است

Armenian Proverbs and Sayings Translated into English

مشخصات کتاب

Armenian Proverbs and Sayings Translated into English

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 0 
زبان: Armenian-English 
فرمت فایل : RAR (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 42,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ضرب المثل ها و گفته های ارمنی به انگلیسی ترجمه شده است: زبان و زبانشناسی، زبان ارمنی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 11


در صورت تبدیل فایل کتاب Armenian Proverbs and Sayings Translated into English به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ضرب المثل ها و گفته های ارمنی به انگلیسی ترجمه شده است نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ضرب المثل ها و گفته های ارمنی به انگلیسی ترجمه شده است

آکادمی سنت لازاروس؛ چاپ چهارم، 1932. - 61 p.
ضرب المثل ها و گفته های ارمنی به انگلیسی ترجمه شده است
شاید وجود داشته باشد، اما تعداد کمی از آنها ضرب المثل ها و سخنان حکیمانه در میان هیچ قومی که در عین حال ملک مشترک همه ملت ها نیست و اگر روح ضرب المثل حفظ شده باشد، در ترجمه از زبانی به زبان دیگر، شکل آنها تغییر می کند. div class=\"bb-sep\">تقریباً همین معنی را می‌رسانند، اما اصالت خود را از دست داده‌اند. و فقط همین اصالت است که جاذبه و طعم یک ضرب المثل را به آنها می بخشد.
در یک ملت یک ضرب المثل به سادگی آنچه را که کلمات به معنای ابتدایی خود بیان می کنند بیان می کند. ; به دیگری یک ایده عجیب و غریب پیشنهاد شده است، که به هر حال اصالت را به آن می بخشد.
ممکن است به نظر برسد که ضرب المثل تحریف شده است، اما با بررسی دقیق تر - خواننده مهربان - برای مردمی که به زبانشان ترجمه شده است، آن جذابیت را پیدا می‌کند؛
که مهارت و نبوغ مترجم به آن داده شده است. از این رو تازه بودن شکل آن از شیوایی اولیه سبک آن کاسته نمی شود.
در میان هزاران ضرب المثل و ضرب المثل حکیمانه ای که در بین مردم ارمنی استفاده روزانه می شود، ما جرأت کرده ایم که چند مورد را انتخاب کنید با این امید که انتخاب ما عاقلانه انجام شده باشد.
اگرچه ما همیشه ترجمه تحت اللفظی را رعایت نکرده ایم، اما معنا و روح را از دست نداده ایم. از نسخه های اصلی، و تا جایی که زبان اجازه می دهد، اصالت و چرخش خود را حفظ کرده اند. به امید ایجاد لذت اندک - در ساعاتی که به مشاغل سخت زندگی اختصاص نمی‌یابد - کتاب کوچک خود را در دستان خواننده‌ی مهربان و مهربان می‌گذاریم.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Academy of St Lazarus; Fourth edition, 1932. - 61 p.
Armenian Proverbs and Sayings Translated into English
There are perhaps, but few proverbs and wise sayings, among any people, which are not at the same time the common property of all nations, and if the spirit of the proverb has been preserved, they are changed in form, in the translation from one language to another.
They convey nearly the same meaning, but they have lost their originality; and it is just this originality that imparts to them the gravity, and the savour of a proverb.
In one nation a proverb, conveys simply what the words express in their primitive sense; to another a mere whimsical idea is suggested, which however imparts to it the pitch of originality.
It might appear that the proverb has been distorted, but on closer examination - gentle reader - it will be found to possess that charm, to the people, into whose tongue it has been translated;
imparted by, and stamped with the skill, and genius of the translator, hence its newness of form is no deterioration from I its original piquancy of style.
Among the thousand proverbs and wise sayings in daily use among the armenian people, we have ventured to select a few with the hope that our choice has been judiciously made.
Though we have not always observed a litteral translation, we have not lost, sight of the meaning, and spirit of the originals, and have as far as the language would allow, maintained their originality and turn.
Chiefly have we followed the above course in our English translation, and thus with the hope of imparting some little pleasure - in the hours not devoted to the sterner occupations of life - we place our little book in the hands of .the indulgent and gentle reader.




نظرات کاربران