ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge: linguistique, codicologie, esthétique

دانلود کتاب رویکردهای دوزبانگی لاتین-فرانسوی در قرون وسطی: زبان شناسی، کدیکولوژی، زیبایی شناسی

Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge: linguistique, codicologie, esthétique

مشخصات کتاب

Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge: linguistique, codicologie, esthétique

دسته بندی: زبانشناسی
ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری: Collection d’études médiévales de Nice, 11 
ISBN (شابک) : 9782503535807, 9782503537252 
ناشر: Brepols 
سال نشر: 2010 
تعداد صفحات: 520 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 25 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 47,000

در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 4


در صورت تبدیل فایل کتاب Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge: linguistique, codicologie, esthétique به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب رویکردهای دوزبانگی لاتین-فرانسوی در قرون وسطی: زبان شناسی، کدیکولوژی، زیبایی شناسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب رویکردهای دوزبانگی لاتین-فرانسوی در قرون وسطی: زبان شناسی، کدیکولوژی، زیبایی شناسی

قرون وسطی شاهد تولد زبان های رومی بود. با این حال، ظهور تدریجی این نظام‌های زبانی جدید و سپس پیوستن آنها به نوشتار و ادبیات، استفاده از لاتین را منسوخ نکرد. گواه این مقاومت لاتین، دیگلاسیای بسیاری از سخنوران، نویسندگان یا نسخه نویسان قرون وسطی، و نیز دوزبانگی جاری گفته ها و تولیدات متنی آنهاست. این پدیده ها با آثار فراوانی که سهم آنها به طور مرتب توسط نویسندگان این جلد گزارش می شود، روشن و نشان داده شده است. اصالت این مجموعه در این است که شیوه های همزیستی لاتین و langue d’oïl در متون قرون مرکزی و اواخر قرون وسطی را تحلیل می کند. این تأمل جمعی که با یک نگرانی دائمی برای تعریف نظری پشتیبانی می‌شود، به تکامل زمانی، از مزبور دوزبانه قرن دوازدهم تا مواد چاپی قرن شانزدهم توجه دارد. همچنین به مسائل متغیر، از آموزش ابتدایی گرامر یا واژگان گرفته تا اجرای ابزارهای پیچیده زیبایی شناسی حساس است. بر اساس شاهدان - عمدتاً نسخه‌های خطی - که شایستگی دو زبانه قرون وسطایی می‌توانست برانگیزد، نویسندگان جلد مفهوم متون دوزبانه، شرایط شرح و بسط، انتقال و دریافت آنها را زیر سؤال می‌برند. درج غالباً محتاطانه قطعات لاتین در متون فرانسوی، درست مانند حضور نادرتر زبان دویل در دست‌نوشته‌های لاتین، می‌تواند به عنوان یک شیوه بیان به همان اندازه که خودانگیخته است، به عنوان روشی برای بیان دقیق خوانده شود که قادر به غنی‌سازی کاربردهای مورد نظر برای جاسازی متن است. . فراتر از آن، همه این مطالعات به ما اجازه می دهد تا آگاهی زبانی سخنوران قرون وسطی را ببینیم.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Le Moyen Âge a vu naître les langues romanes. L’émergence progressive de ces nouveaux systèmes linguistiques, puis leur accession à l’écrit et à la littérature, n’a pourtant pas rendu caduc l’usage du latin. Témoignent de cette résistance du latin la diglossie de nombreux locuteurs, auteurs ou copistes médiévaux, ainsi que le bilinguisme courant de leurs énoncés et de leurs productions textuelles. Ces phénomènes ont été éclairés et illustrés par d’abondants travaux dont l’apport est régulièrement signalé par les auteurs de ce volume. L’originalité du présent recueil tient au fait qu’y sont analysées les modalités de cohabitation du latin et de la langue d’oïl dans les textes du Moyen Âge central et tardif. Cette réflexion collective, adossée à un souci permanent de définition théorique, se montre attentive à l’évolution chronologique, depuis les Psautiers bilingues du xiie siècle jusqu’aux imprimés du xvie siècle. Elle est sensible aussi à des enjeux variables, depuis l’enseignement élémentaire de la grammaire ou du vocabulaire jusqu’à la mise en œuvre de dispositifs esthétiques complexes. En s’appuyant sur les témoins — pour la plupart manuscrits — qu’a pu susciter la double compétence linguistique médiévale, les auteurs du volume interrogent la conception des textes bilingues, leurs conditions d’élaboration, leur transmission, leur réception. L’insertion souvent discrète de fragments latins au sein de textes français, tout comme la présence plus rare de la langue d’oïl au sein de manuscrits latins, se lit alors comme un mode d’expression aussi raffiné que spontané, susceptible d’enrichir les usages prévus pour le texte enchâssant. Au-delà, l’ensemble de ces études permet d’entrevoir la conscience linguistique des locuteurs du Moyen Âge.



فهرست مطالب

Front matter (“Remerciements”, “Abréviations”), p. 1
	
Free Access
	
Les rapports entre latin et langue d’oïl en France septentrionale (xiie-xve s.): hiérarchie, concurrence ou complémentarité? Pour le repérage et l’analyse de textes médiévaux bilingues, p. 13
Stéphanie Le Briz, Géraldine Veysseyre
https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4432
	
	
Le statut du français dans le glossaire latin-français du ms. de Montpellier H110, p. 37
Pierre Nobel
https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4433
	
	
Le lexique de la civilisation romaine au Moyen Âge: de la diglossie à l’interlinguisme, p. 63
Frédéric Duval
https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4434
	
	
Latin et textes scientifiques français: bilinguisme, ignorance ou terminologie?, p. 81
Joëlle Ducos
https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4435
	
	
«Voy doncques o liseur a quans mault nous sommes obligiez». La traduction de la Vie de Christine l’Admirable de Thomas de Cantimpré, p. 99
Anne-Françoise Leurquin-Labie
https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4436
	
	
Les psautiers bilingues latin / français dans l’Angleterre du xiie siècle. Affirmation d’une langue et d’une écriture, p. 167
Christine Ruby
https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4437
	
	
Latin et langues vernaculaires dans les traces écrites de la parole vive des prédicateurs (xiiie-xive siècles), p. 191
Nicole Bériou
https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4438
	
	
La traduction des Disticha Catonis par Jean Le Fèvre: Perspectives codicologiques, p. 207
Françoise Vielliard
https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4439
	
	
Du bilinguisme français-latin dans le commentaire aux Aphorismes d’Hippocrate par Martin de Saint-Gilles (1362-1363), manuscrit bnf, fr. 24246 (1429-1430), p. 239
Isabelle Vedrenne-Fajolles
https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4440
	
	
Composition et réception médiévale de la lettre bilingue de Grâce de Dieu au Pèlerin (Guillaume de Digulleville, Le Pèlerinage de l’âme, vers 1593-1784), p. 283
Stéphanie Le Briz, Géraldine Veysseyre
https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4441
	
	
Deux théâtres, deux bilinguismes, p. 359
Jean-Pierre Bordier
https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4442
	
	
Le bilinguisme dans les Matines de la Vierge de Martial d’Auvergne, p. 393
Marie-Laure Savoye
https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4443
	
	
L’oraison mariale et son modèle. Étude sur l’insertion du texte latin dans la prière poétique en français (Louenges de Nostre Dame…, Paris, Michel Le Noir, s. d. [après 1506]), p. 411
Gérard Gros
https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4444
	
	
Conclusions, p. 441
Anne Grondeux
https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4445
	
	
Bibliographie; Index des noms et des œuvres; Index des cotes de manuscrits et des références d’imprimés anciens, p. 451
Stéphanie Le Briz, Géraldine Veysseyre
	
Free Access
	
Illustrations couleurs, p. 511
https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4446
	
	
Back matter (“Table des illustrations”, “Table des matières”), p. 519




نظرات کاربران