دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: زبانشناسی ویرایش: نویسندگان: Stéphanie Le Briz, Géraldine Veysseyre سری: Collection d’études médiévales de Nice, 11 ISBN (شابک) : 9782503535807, 9782503537252 ناشر: Brepols سال نشر: 2010 تعداد صفحات: 520 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 25 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge: linguistique, codicologie, esthétique به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب رویکردهای دوزبانگی لاتین-فرانسوی در قرون وسطی: زبان شناسی، کدیکولوژی، زیبایی شناسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
قرون وسطی شاهد تولد زبان های رومی بود. با این حال، ظهور تدریجی این نظامهای زبانی جدید و سپس پیوستن آنها به نوشتار و ادبیات، استفاده از لاتین را منسوخ نکرد. گواه این مقاومت لاتین، دیگلاسیای بسیاری از سخنوران، نویسندگان یا نسخه نویسان قرون وسطی، و نیز دوزبانگی جاری گفته ها و تولیدات متنی آنهاست. این پدیده ها با آثار فراوانی که سهم آنها به طور مرتب توسط نویسندگان این جلد گزارش می شود، روشن و نشان داده شده است. اصالت این مجموعه در این است که شیوه های همزیستی لاتین و langue d’oïl در متون قرون مرکزی و اواخر قرون وسطی را تحلیل می کند. این تأمل جمعی که با یک نگرانی دائمی برای تعریف نظری پشتیبانی میشود، به تکامل زمانی، از مزبور دوزبانه قرن دوازدهم تا مواد چاپی قرن شانزدهم توجه دارد. همچنین به مسائل متغیر، از آموزش ابتدایی گرامر یا واژگان گرفته تا اجرای ابزارهای پیچیده زیبایی شناسی حساس است. بر اساس شاهدان - عمدتاً نسخههای خطی - که شایستگی دو زبانه قرون وسطایی میتوانست برانگیزد، نویسندگان جلد مفهوم متون دوزبانه، شرایط شرح و بسط، انتقال و دریافت آنها را زیر سؤال میبرند. درج غالباً محتاطانه قطعات لاتین در متون فرانسوی، درست مانند حضور نادرتر زبان دویل در دستنوشتههای لاتین، میتواند به عنوان یک شیوه بیان به همان اندازه که خودانگیخته است، به عنوان روشی برای بیان دقیق خوانده شود که قادر به غنیسازی کاربردهای مورد نظر برای جاسازی متن است. . فراتر از آن، همه این مطالعات به ما اجازه می دهد تا آگاهی زبانی سخنوران قرون وسطی را ببینیم.
Le Moyen Âge a vu naître les langues romanes. L’émergence progressive de ces nouveaux systèmes linguistiques, puis leur accession à l’écrit et à la littérature, n’a pourtant pas rendu caduc l’usage du latin. Témoignent de cette résistance du latin la diglossie de nombreux locuteurs, auteurs ou copistes médiévaux, ainsi que le bilinguisme courant de leurs énoncés et de leurs productions textuelles. Ces phénomènes ont été éclairés et illustrés par d’abondants travaux dont l’apport est régulièrement signalé par les auteurs de ce volume. L’originalité du présent recueil tient au fait qu’y sont analysées les modalités de cohabitation du latin et de la langue d’oïl dans les textes du Moyen Âge central et tardif. Cette réflexion collective, adossée à un souci permanent de définition théorique, se montre attentive à l’évolution chronologique, depuis les Psautiers bilingues du xiie siècle jusqu’aux imprimés du xvie siècle. Elle est sensible aussi à des enjeux variables, depuis l’enseignement élémentaire de la grammaire ou du vocabulaire jusqu’à la mise en œuvre de dispositifs esthétiques complexes. En s’appuyant sur les témoins — pour la plupart manuscrits — qu’a pu susciter la double compétence linguistique médiévale, les auteurs du volume interrogent la conception des textes bilingues, leurs conditions d’élaboration, leur transmission, leur réception. L’insertion souvent discrète de fragments latins au sein de textes français, tout comme la présence plus rare de la langue d’oïl au sein de manuscrits latins, se lit alors comme un mode d’expression aussi raffiné que spontané, susceptible d’enrichir les usages prévus pour le texte enchâssant. Au-delà, l’ensemble de ces études permet d’entrevoir la conscience linguistique des locuteurs du Moyen Âge.
Front matter (“Remerciements”, “Abréviations”), p. 1 Free Access Les rapports entre latin et langue d’oïl en France septentrionale (xiie-xve s.): hiérarchie, concurrence ou complémentarité? Pour le repérage et l’analyse de textes médiévaux bilingues, p. 13 Stéphanie Le Briz, Géraldine Veysseyre https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4432 Le statut du français dans le glossaire latin-français du ms. de Montpellier H110, p. 37 Pierre Nobel https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4433 Le lexique de la civilisation romaine au Moyen Âge: de la diglossie à l’interlinguisme, p. 63 Frédéric Duval https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4434 Latin et textes scientifiques français: bilinguisme, ignorance ou terminologie?, p. 81 Joëlle Ducos https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4435 «Voy doncques o liseur a quans mault nous sommes obligiez». La traduction de la Vie de Christine l’Admirable de Thomas de Cantimpré, p. 99 Anne-Françoise Leurquin-Labie https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4436 Les psautiers bilingues latin / français dans l’Angleterre du xiie siècle. Affirmation d’une langue et d’une écriture, p. 167 Christine Ruby https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4437 Latin et langues vernaculaires dans les traces écrites de la parole vive des prédicateurs (xiiie-xive siècles), p. 191 Nicole Bériou https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4438 La traduction des Disticha Catonis par Jean Le Fèvre: Perspectives codicologiques, p. 207 Françoise Vielliard https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4439 Du bilinguisme français-latin dans le commentaire aux Aphorismes d’Hippocrate par Martin de Saint-Gilles (1362-1363), manuscrit bnf, fr. 24246 (1429-1430), p. 239 Isabelle Vedrenne-Fajolles https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4440 Composition et réception médiévale de la lettre bilingue de Grâce de Dieu au Pèlerin (Guillaume de Digulleville, Le Pèlerinage de l’âme, vers 1593-1784), p. 283 Stéphanie Le Briz, Géraldine Veysseyre https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4441 Deux théâtres, deux bilinguismes, p. 359 Jean-Pierre Bordier https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4442 Le bilinguisme dans les Matines de la Vierge de Martial d’Auvergne, p. 393 Marie-Laure Savoye https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4443 L’oraison mariale et son modèle. Étude sur l’insertion du texte latin dans la prière poétique en français (Louenges de Nostre Dame…, Paris, Michel Le Noir, s. d. [après 1506]), p. 411 Gérard Gros https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4444 Conclusions, p. 441 Anne Grondeux https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4445 Bibliographie; Index des noms et des œuvres; Index des cotes de manuscrits et des références d’imprimés anciens, p. 451 Stéphanie Le Briz, Géraldine Veysseyre Free Access Illustrations couleurs, p. 511 https://doi.org/10.1484/M.CEM-EB.3.4446 Back matter (“Table des illustrations”, “Table des matières”), p. 519