دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: مردم نگاری ویرایش: نویسندگان: Lydia Cabrera سری: ISBN (شابک) : 0897293959, 9780897293952 ناشر: CABRERA Y ROJAS سال نشر: 1970 تعداد صفحات: 332 زبان: Spanish فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 10 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Anago, vocabulario Lucumi. El Yoruba que se habla en Cuba به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب آناگو، واژگان لوکومی. یوروبا در کوبا صحبت می شود نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
آناگو: واژگان لوکومی. زبان یوروبا که در کوبا توسط لیدیا کابررا صحبت می شود، همراه با Catauro de cubanismos اثر فرناندو اورتیز یکی از کامل ترین واژگان یا فرهنگ لغات زبان های آفریقایی زبانی است که در کوبا صحبت می شود. "وقتی خواندن این واژگان لوکومی را تمام کردم، به این فکر کردم که آیا آن را یک پری ننوشته است، زیرا لیدیا کابررا به این دگردیسی عجیب دست یافته است، یعنی تبدیل یک واژگان ساده به منبع شعر. همان کاری که او توانست انجام دهد. در El monte de un herbario de plantas medicinales o mágicas، کتاب فوقالعادهای که در آن گلهای خشک شده به رقص جوانانی تبدیل میشوند که توسط خدایان برده میشوند و در آن تمام عطر جادوگر مناطق استوایی از برگهای جمعشده بیرون میآید. اینجا، مانند پروانه. بالها هنوز می لرزند، کلمه به کلمه میخکوب شده اند، عبارت لوکومی و همراه با آنها یک دنیای شگفت انگیز، آبی، بنفش و آبنوس برای بیدار شدن و ارتعاش در مقابل خواننده، وقتی خواننده آن را باز می کند. اما این کتابی که من به آن می خوانم، عنوان: یک کتاب شعر، به وضوح درک می شود، و بالاتر از همه، یک کتاب علمی است. شعر در آن به عنوان یک گل علم است. من متخصص زبان های آفریقایی نیستم و به عنوان یک زبان شناس صحبت نمی کنم. به این ترتیب، من شک ندارم که مردی مانند جوزف اچ. گرینبرگ، که مقالهای به اندازه «کاربرد شواهد دنیای جدید برای یک مشکل زبانشناسی آفریقا» نوشته است، یا زبانشناسان دیگری که به روش تطبیقی توجه دارند، در کار لیدیا کابررا، دادههای بسیار مهمی برای آوایی و همچنین برای مطالعه تغییرات احتمالی در معانی کلمات هنگام انتقال آنها از یک گروه اجتماعی به گروه دیگر پیدا خواهد کرد. اگرچه واژگانی که ما در برزیل داریم کمتر غنی است، مقایسه، تلفظ کلمات آفریقایی در دو رسانه مختلف، مشاهدات جالبی را نشان نمیدهد، زیرا میتواند برای درک بهتر جوامع اصلی سیاهپوستانی که به عنوان برده منتقل میشوند، مفید باشد. .\"راجر باستاید
Anagó: vocabulario lucumí. El yoruba que se habla en Cuba, de Lydia Cabrera, es junto al Catauro de cubanismos de Fernando Ortiz uno de los más completos vocabularios, o diccionario, de las lenguas de origen africano habladas en Cuba. "Al terminar la lectura de este Vocabulario Lucumí, me he preguntado si no ha sido escrito por un hada, pues Lydia Cabrera ha logrado esta extraña metamorfosis, la de transmutar un simple léxico en una fuente de poesía. Lo mismo que alcanzó a hacer en El monte de un herbario de plantas medicinales o mágicas, un libro extraordinario en el que las flores secas se convierten en danzas de jóvenes arrebatadas por los dioses, y en el que de las hojas recogidas se desprende todo el perfume embrujador de los trópicos. Aquí, como alas de mariposas aún trémulas, están clavadas, palabras tras palabras, frase Lucumí y con ellas todo un mundo maravilloso, azul, púrpura y ébano para despertar y vibrar ante el lector, cuando lo abra. Pero este libro que llamo, a pesar de su título: un libro de poesía, es también, bien entendido, y ante todo, un libro de ciencia. La poesía está en él como flor de ciencia. No soy un especialista de lenguas africanas y no hablo como lingüista, de esta obra. No dudo que un hombre como Joseph H. Greenberg, que ha escrito un artículo tan pertinente como "An Application of New World evidence to an African Linguistic Problem", u otros lingüistas preocupados por el método comparativo, encuentren en la obra de Lydia Cabrera una abundancia de datos de la mayor importancia para la fonética, tanto como para el estudio del posible cambio de los sentidos de las palabras cuando pasan de un grupo social a otro. Aunque los vocabularios de que disponemos en el Brasil son menos ricos, la comparación, la pronunciación de las palabras africanas en dos medios diferentes, no dejará de sugerirles observaciones interesantes, ya que pueden servir para conocer mejor las comunidades originarias de los negros transportados como esclavos." Roger Bastide