ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب An experience of translating Nepali grammar into English

دانلود کتاب تجربه ترجمه گرامر نپالی به انگلیسی

An experience of translating Nepali grammar into English

مشخصات کتاب

An experience of translating Nepali grammar into English

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 15 
زبان: Nepali-English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 44,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب تجربه ترجمه گرامر نپالی به انگلیسی: زبان‌ها و زبان‌شناسی، نپالی، گرامر



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 11


در صورت تبدیل فایل کتاب An experience of translating Nepali grammar into English به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب تجربه ترجمه گرامر نپالی به انگلیسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب تجربه ترجمه گرامر نپالی به انگلیسی

Nepalese Linguistics, 2008. - 15 p.
ترجمه یک دستور زبان از یک زبان به زبان دیگر غیرممکن به نظر می رسد زیرا دو زبان اساساً از نظر دستور زبان متفاوت هستند که مخفف اجزای مختلف از صدا به زبان دیگر است. واحدهای گفتمان علیرغم این واقعیت، دنیا دستور زبان را بین زبانها ترجمه کرده است، زیرا معتبرترین دریچه ورود به زبان دیگر، ساختار، شکل و کارکرد آن است. دستور زبان یونانی به لاتین ترجمه شد و از لاتین است که بسیاری از گرامرهای غربی تغییر شکل داده اند، برخی در ترجمه، برخی در اقتباس و برخی دیگر در درجه قابل توجهی از وام گرفتن. دستور زبان همه زبانهای جوان در سیر تکاملی چنین فرآیندی را طی می کند. این در مورد نپالی نیز صدق می کند. چاندریکا گورکا باسا ویاکاران پانده (1912) و مادیا چاندریکا از شارما (1919) (به نقل از اشمیت و داهال 1993: x) برخی از آثار اساسی در دستور زبان نپالی هستند. این آثار در تلاش خود برای تدوین و توصیف زبان نپالی از الگوی دستور زبان سانسکریت استفاده کردند. گرامر مدرن نپالی طی یک فرآیند طولانی و دقیق تکامل یافته است.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Nepalese Linguistics, 2008. - 15 p.
Translating a grammar from one language to another sounds impossible because two languages differ basically in terms of grammar which stands for different components from sound to discourse units. Despite this fact, the world has translated grammar between languages, as it is the most authentic door to enter into another language, its structure, form and function. Greek grammars were translated into Latin and it is from Latin that many western grammars have been reshaped,
some in translation, some in adaptation and others in considerable degree of borrowing as well. The grammars of all young languages undergo such a process in course of evolution. This applies to Nepali as well. Pande's Chandrika Gorkha Bhasa Vyakaran (1912) and Sharma's Madhya Chandrika (1919) (quoted in Schmidt and Dahal 1993: x) are some seminal works in Nepali grammar. These works in their attempt to codify and describe the Nepali language adopted the model of Sanskrit grammar. The modern Nepali grammar has evolved through a long and exacting process.




نظرات کاربران