دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: آموزشی ویرایش: نویسندگان: Daniel Katz سری: ISBN (شابک) : 9780748625260, 0748625267 ناشر: سال نشر: 2007 تعداد صفحات: 209 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 844 کیلوبایت
در صورت تبدیل فایل کتاب American Modernism's Expatriate Scene: The Labour of Translation (Edinburgh Studies in Transatlantic Literatures) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب صحنه تجدد آمریكایی مدرنیسم آمریكایی: كار ترجمه (مطالعات ادینبورگ در ادبیات ترانس آتلانتیك) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این مطالعه به عنوان نقطه عزیمت خود یک فرض اساسی را در نظر می گیرد: اینکه پدیده گسترده مهاجرت در مدرنیسم آمریکایی نه فراری از وطن است تا بازگشتی دیالکتیکی به آن، بلکه چیزی است که همه اشارات آشنایی و بی واسطه بودن را با «سرزمین های پدری» غیرعادی جلوه می دهد. و "زبان های مادری" به طور سنتی به عنوان ارائه دهنده دیده می شود. در این چارچوب، تصورات کلیسازی مشابهی از اصالت فرهنگی به نظر میرسد که هم بر عرفانهای عجیب و غریب و هم بر وسواسهای «بومیگرایان» با خلوص «زبان مادری» حاکم است. در عین حال، جهان وطنی، ترجمه و چندزبانگی غالباً به مضمون های اروتیک شده نقض این مدل تبدیل می شوند و در نتیجه، همزمان مورد تحقیر و نفرت قرار می گیرند، در جنبشی که اگر در مدرنیسم خارج نشین متبلور شد، همچنان حضور خود را فراتر از آن احساس می کرد. با کار متاخر هنری جیمز، این کتاب به بررسی طولانی ازرا پاوند و گرترود استاین میپردازد تا با منطقهگرایی عجیب جک اسپایسر، شاعر رنسانس سانفرانسیسکوی اواسط قرن، و زیباییشناسی قلمرو زدایی همتای اسپایسر، جان اشبری، به پایان برسد. از طریق تأکید بر مدرنیسم به عنوان فضایی از تداخل تعمیم یافته، عمل و ترفند ترجمه به عنوان محوری برای همه نویسندگان مربوطه ظاهر می شود، در حالی که کتاب در گفتگوی مداوم با آثار کلیدی اخیر در مورد فراملیت گرایی، فراآتلانتیک و مدرنیسم باقی می ماند.
This study takes as its point of departure an essential premise: that the widespread phenomenon of expatriation in American modernism is less a flight from the homeland than a dialectical return to it, but one which renders uncanny all tropes of familiarity and immediacy which 'fatherlands' and 'mother tongues' are traditionally seen as providing. In this framework, similarly totalizing notions of cultural authenticity are seen to govern both exoticist mystification and 'nativist' obsessions with the purity of the 'mother tongue.' At the same time, cosmopolitanism, translation, and multilingualism become often eroticized tropes of violation of this model, and in consequence, simultaneously courted and abhorred, in a movement which, if crystallized in expatriate modernism, continued to make its presence felt beyond.Beginning with the late work of Henry James, this book goes on to examine at length Ezra Pound and Gertrude Stein, to conclude with the uncanny regionalism of mid-century San Francisco Renaissance poet Jack Spicer, and the deterritorialized aesthetic of Spicer's peer, John Ashbery. Through an emphasis on modernism as a space of generalized interference, the practice and trope of translation emerges as central to all of the writers concerned, while the book remains in constant dialogue with key recent works on transnationalism, transatlanticism, and modernism.