دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Avinoam Baraness and Ruth Glasner
سری:
ISBN (شابک) : 9783319773025, 9783319773032
ناشر:
سال نشر: 2020
تعداد صفحات: [293]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 40 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Alfonso's Rectifying the Curved: A Fourteenth-Century Hebrew Geometrical-Philosophical Treatise به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب اصلاح منحنی توسط آلفونسو: رساله هندسی-فلسفی عبری قرن چهاردهم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Preface Acknowledgement Contents Chapter 1: Introduction 1 The Manuscript 2 The Russian Translation and Previous Research 3 The Author 4 The Geometrical-Theological Agenda of the Book 5 The Intellectual Environment of SMA The Jewish Background The Arabic Background The Christian Background 6 Mathematical and Philosophical Knowledge in SMA Greek Authors Greek Authors Not Mentioned By Name Arabic Authors Arabic Authors Not Mentioned by Name who Could have Inspired Alfonso Jewish Authors Christian Authors Contemporary Scholastic Scientists Who Could Have Inspired Alfonso Geometrical Compendia 7 Genre and Language 8 Appendix: Translation Comparisons174 Ibn Rushd Tahafut al-Tahafut Epistle on the Possibility of Conjunction Middle Commentary on De Generatione et Corruptione Al-Ghazali Maqāṣid al-falāsifah Euclid Elements Postulate 5 Ptolemy Ptolemy’s Theorem, Almagest I.10 Edition and Translation Conventions The Edition The Translation Notations Chapter 2: English Translation and Commentary 0 [Outline] Terms Commentary: The Title of the Book I Part I, Being an Introduction to the Book [I.0. Poetical Preface] Commentary: Poetical Language in SMA [I.1. Presentation of the Problem: Can Equality Between Rectilinear and Circular Areas Be Established] [I.1.1. Presenting the Two Positions] Terms 32 All these words are used by Alfonso to refer to proofs in geometry. When the focus is on the logical structure of the proof, Alfonso uses the term .50 Mofet is the standard Hebrew term for (ἀπόδειξις, demonstratio). It is used This word means falsity in general and sometimes sophistry (Arabic al safsaṭa). It was used in this sense in texts from thirteenth century Spain,53 and also here. The Provençal translators Ya‘aqov ben Makhir and Qalonimos ben Qalonimos in Commentary [I.1.2. Drawing on Archimedes and Euclid] Commentary [I.1.3. Drawing on Bryson] Terms Euclid defined the terms “inscribed” and “circumscribing” (eggraphesthai eis and perigraphesthai peri) in book IV of the Elements. Euclid uses consistently the same two verbs in the construction propositions of Book IV: eggrapsai (“to Alfonso uses the terms when he discusses the geometrical aspects of a proof; he uses the term (, syllogism) when he considers the logical structure of a proof. He refers specifically to: Historical Commentary Mathematical Commentary [I.1.4. Drawing Further on Archimedes] Terms Translated here as product. See Section III.0, commentary on terms. Commentary [I.2. Introducing Alfonso’s Concept of Mental Superposition] [I.2.1. Two Examples of Non-isometric Superposition] Terms Alfonso uses Bar-Ḥiyya’s term for obtuse angle. Among the Provençal translators Moshe Ibn Tibbon uses, whereas Ya‘aqov ben Makhir uses the term . Commentary [I.2.2. Modifying Euclid’s Common Notion of Superposition] Commentary [I.2.3. Mental Superposition in Hippocrates] Commentary [I.2.4. Mental Superposition in Archimedes] Commentary [I.2.5. Methodological Remark] Terms Verbs and adjectives derived from this root occur 24 times in Parts I–II of SMA, but not in Part III. In Parts I–II has two meanings that are obviously related. Usually means “to limit” or “to bound.” Here and in I.5.4 The Hebrew word is biblical (Isa. 44:13). The root is Talmudic.138 Similar instruments are mentioned in some Arabic texts.139 The two words were not in common use in medieval mathematical texts. The suggested translation of The Greek kataskeuē, i.e., the construction part of the Euclidean proof, was translated into Arabic as and to Hebrew by Moshe Ibn Tibbon as .140 The word occurs four times in SMA,141 and in all four cases the meaning accords wit Commentary [I.3. Turning to Plato] [I.3.1. Alfonso’s “Intellectual and Moral” Principle] [Translation: Gad Freudenthal149] Commentary [I.3.2. Three Theses Ascribed to Plato: First Presentation] [Three Theses Ascribed to Plato] [Five Questions Ascribed to Aristotle] Terms The two terms Hiuli and geramim (in the plural) appear seven times on SMA, always when referring to Plato.152 This term was coined by Abraham Bar-Hiyya, as the equivalent of the Arabic . It was used for both pyramid and cone.165 Alfonso uses or for pyramid and or for cone. Commentary Three Theses Ascribed to Plato (Marked [i] to [iii] in the Text) Thesis [i]: On hiuli Thesis [ii]: On Dimensional Reduction Thesis [iii]: On Weight Five Questions Ascribed to Aristotle (Marked [a] to [e] in the Text) [I.3.3. Correction of the First Presentation] Commentary [I.3.4. Three Theses Ascribed to Plato: Second Presentation] [The Three Theses Ascribed to Plato (Order of Presentation Changed)] Terms Alfonso uses the combination seven times in SMA. Both verbs and are often followed by the specification “by one another” and refer to the act of measuring. It is not clear at this stage why Alfonso uses insistently the two Commentary Thesis [i]: On hiuli Thesis [iii]: On Weight Thesis [ii]: On Dimensional Reduction [I.3.5. The Confusion About Indivisible Parts] Historical Commentary Mathematical Commentary [I.4. Turning to Aristotle] [I.4.1. An Intermediate Existence Between Potentiality and Actuality] Terms The term, translated here as “distance,” was used in SMA to denote [i] distance in philosophical discussions of divisibility222; [ii] distance between two lines,223 a concept that was not defined by Euclid, but introduced by some o Commentary [I.4.2. Defining Mental Superposition] Terms The word occurs 42 times in SMA and the verb () 13 more times. Most frequently, Ṣiyyur applies to operations: to motion (27 times), to superposition (11 times), to division (twice). A few times it applies to magnitudes: to lines These terms are used several times in I.4.2 and I.5.3. We translate as “equally divided,” as “similarly divided.”239 The meaning of these terms is explained in the commentary below. was the standard term for ratio in the mathematical vocabulary based on Bar-Hiyya and was widely used by Sephardic authors; was the common term used by the Provençal translators. is not a part of Alfonso’s vocabulary and occu Commentary [I.4.3. Identifying Plato’s Elementary geramim with Aristotle’s Minimal Parts] Commentary [I.4.4. Excursus on Void]248 Commentary [I.5. Adding Two New Superposition Postulates to Geometry] [I.5.1. First Addition: A Postulate of Imagining Motion] Commentary [I.5.2. The Postulate of Imagining Motion Should Replace the Parallels Postulate] Commentary [I.5.3. Second Addition: The Postulate of Measurement] Terms Here and in III.33 the term galgal refers to a spherical shell (of the sun, moon, Venus, and Mercury) and is translated “orb.” In I.3.4 galgal refers to the outermost sphere and is translated there as “sphere.” The verb is the Hebrew parallel of the Arabic .282 It occurs only twice in SMA (in the outline and here) in the plural form Shevarim, and is translated here as “sections.” Commentary [I.5.4. Concluding Remark on the Aim of the Book] Terms See II.5.5 below. See I.2.5 above. Commentary II Part II, On Accidents Associated with Motion, Which Prevent its Imagining from Being a First Principle of Geometry, and how Several Early Sages were Confused by it [II.0. Foreword] Terms The subject of Part II is “accidents concomitant with motion,” which is an unusual expression. The word (accident, Arabic) is used in Aristotelian as well as in Kalām philosophy mainly to denote an attribute of substance,295 not [II.1. Motion in Geometry: Essential Errors] [II.1.1. First Error: Rotating a Finite Line in an Infinite Plane] Terms The reason for the repetition “an extremity and end” is not clear. The same expression is used by Iṣḥaq Israeli in his rendering of Euclid’s Elements I definition 3, that the point is the extremity of a line.296 The literal translation is “to be on a straightness of a point,” we translate “to be on the straight extension of.” A line segment AB is said to be “on the straight extension” of a point P when P falls on the straight extension of AB. Commentary [II.1.2. Explaining the Error] Terms Alfonso uses these three terms to denote impossibility. Shmuel Ibn Tibbon in his glossary distinguishes between two of the terms: is a stronger term than, and is used to denote logical impossibility. Perhaps Alfonso was aware of th Commentary [II.1.3. Second Error: Moving a Ray Along Itself] Commentary [II.1.4. Explaining the Error] Commentary [II.1.5. Third Error: Moving an Infinite Line Parallel to Itself (the Attempt of Moshe of Seville and Others to Prove the Parallels Postulate)] Historical Commentary Mathematical Commentary [II.1.6. Moshe of Seville’s Justification of the Use of Motion in Geometry] Commentary [II.1.7. Explaining the Error] Terms The adjective, translated here as “determined,” appears three times in SMA, all three in this paragraph in the combinations . The expression was used also by Falaquera.334 Commentary [II.2. Motion in Geometry: Accidental Errors] [II.2.1. Ibn al-Haytham’s and Others’ Attempt to Prove the Parallels Postulate] Historical Commentary Mathematical Commentary [II.2.2. Explaining the Error] Commentary [II.2.3. Al-Nayrizi’s Attempt to Prove the Axiom of Parallels] [Al-Nayrizi’s First Lemma] [Al-Nayrizi’s Second Lemma] Terms The word haqdama (Arabic) is the standard term for a premise (or “postulate” or “principle”).361 Here it is used to translate al-Nayrizi’s,362 namely proposition. In Part II Section 3 below Alfonso uses the Hebrew for t The pair of words (how) and (its demonstration) are used in Part II and Part III of SMA as titles for the exposition and the demonstration parts of the Euclidean proposition. The common Arabic titles are masʼalah and burhān-hu Historical Commentary Mathematical Commentary The First Lemma The Second Lemma [II.2.4. Explaining the Error] Commentary [II.3. Alfonso’s “Proof” of the Parallels Postulate by Means of Absolute Geometry with No Added Premises] [II.3.0. Foreword] Terms Commentary [II.3.1. The First Figure] Commentary [II.3.2. The Second Figure] Commentary [The Examination of the Three Cases] Commentary Commentary Terms The word appears in SMA four times, in three of which (twice here and in III.15) it seems to be used to refer to a diagram.383 Commentary Commentary The Error in Alfonso’s Proof [Completing the Argument Using Simple Superposition] Commentary [II.3.3. The Third Figure] Commentary [II.3.4. The Fourth Figure [Thabit’s Theorem]] Mathematical Commentary [II.3.5. The Fifth Figure] Mathematical Commentary [II.3.6. The Sixth Figure] Mathematical Commentary [II.3.7. Concluding Remark] Terms Alfonso’s refers to Euclid’s Elements as, namely The Principles of Geometry. This title is not common. Moshe Ibn Tibbon and Ya‘aqov ben Makhir refer to it as or . Commentary [II.4. Motion in Geometry: Essential Problems (Continued)] [II.4.1. Dismissing the Possibility of Actually Infinite Magnitudes] Commentary [II.4.2. Theological Remark] Commentary [II.5. Motion in Geometry: Accidental Problems (Continued from II.2)] [II.5.1. Measuring the Circumference of a Circle by Rolling] Commentary [II.5.2. The Continuity of the Rolling Motion] Historical Commentary Terms Alfonso uses this term for picking at random a point on a line or on a circumference of a circle. We translate it “pick” although literally the meaning is “throw.” Mathematical Commentary [II.5.3. It Is Impossible to Measure the Circumference of the Circle by Rolling (the Wheel Paradox)] Commentary [II.5.4. Rolling Defined a One-to-One Correspondence Between a Circle and a Line Segment, but Such a Correspondence Does Not Imply Equality] Historical Commentary Mathematical Commentary [II.5.5. It is Impossible to Measure the Circumference of the Circle by Thread] Terms Alfonso uses these two terms to denote rational and irrational ratios, respectively.440 The Greek rhētos that is used in the definitions of Elements X is translated into Arabic muntaqah by Iṣḥaq-Thābit, and into Hebrew in Moshe I This term is used in II.2.4 above in the usual sense of definition. Here it is used in the sense of root. This is one of the senses of coined by Bar-Hiyya.443 Commentary [II.5.6. Concluding Remark] Terms Alfonso identifies here as theoretical geometry and as of practical geometry. In I.5.3, however, he associates with, a concept which plays a major role in his theoretical geometry.450 Bar Ḥiyya uses for the scie Commentary III Part III The Third Part, on the Properties of Rectilinear Magnitudes and Areas which are Useful in this Science [III.0. Preface] Commentary Terms The Properties III.1 Properties 1, 10–13: Expansions [1. The First Property] Terms See commentary on terms after I.4.1. Typical of the style of Part III is the comparison of ratios or of expansions using the comparative prefix (meaning “as”) rather than using the explicit expression “equal to.” This style is typically Euclidean. occurs in Part III 5 Mathematical Commentary III.[10] Property 10485 Mathematical Commentary III.[11] Property 11 Mathematical Commentary III.[12] Property 12 [Ptolemy’s Theorem] Mathematical Commentary Historical Commentary III.[13] Property 13 Mathematical Commentary Properties 14–22: Right-Angled Triangles and Circumscribed Polygons III.[14] Property 14 Mathematical Commentary III.[15] Property 15 Terms Alfonso’s word for tangent is ; Bar-Hiyya uses,500 and the Provençal translators .501 Although Properties 14 and 15 refer to the same diagram, the term appears only in Property 15. In Property 14 Alfonso used the verb (v.) A verb formed of the word, namely to be the side opposite the right angle (i.e., to be the hypotenuse). The word appears twice, here and in III.17.502 Mathematical Commentary III.[16] Property 16 Mathematical Commentary III.[17] Property 17 Mathematical Commentary III.[18] Property 18 Mathematical Commentary Historical Commentary Note III.[19] Property 19 Mathematical Commentary III.[20] Property 20 Mathematical Commentary III.[21] Property 21 Mathematical Commentary III.[22] Property 22 Mathematical Commentary Property 23: Quadrature of Lunes III.[23] Property 23 Historical Commentary Mathematical Commentary The First Construction The Second Construction Properties 24–27: Theory of Proportion III.[24] Property 24 Terms The word in the sense of ratio is not a part of the mathematical vocabulary of SMA. Alfonso uses (176 times) the older term that was coined by Bar-Hiyya and commonly used in the Iberian Peninsula. The term, used here in a s The word is used five times in Parts I–II meaning “composed.” In Part III is used as a mathematical term for compound ratio. Following the Arabic the word was used by Abraham Ibn Ezra to denote both the result of additi Mathematical Commentary III.[25] Property 25 Mathematical Commentary III.[26] Property 26 Terms Summation. Here it is the summation of the antecedents and of consequents, when a sequence of ratios is given. According to Elements V.12, if all the ratios = p, then the ratio of the sum of antecedents to the sum of consequents is also = Mathematical Commentary III.[27] Property 27 Mathematical Commentary Appendix A. Properties 26–7 and Euclid’s Definition of Proportion Appendix B. Weak and Strict Inequalities Property 28: Spherical Trigonometry III.[28] Property 28 Terms See Section III.0 above. Mathematical Commentary Historical Commentary Properties 29–32: The Conchoid and Its Applications574 III.[29] Property 29 Terms The term “conchoid” follows the Greek and Latin word for mussel shell.589 The use of the term qaw paruṣ for conchoid may be unique in Hebrew. The word paruṣ means cracked or broken into, and in his extant Hebrew book Theshuva la-Meḥaref Mathematical Commentary III.[30] Property 30 Mathematical Commentary III.[31] The 31st Proposition Mathematical Commentary Historical Commentary III.[32] The 32nd Proposition Terms This expression means duplicate ratio. This concept is defined in Elements V.9. Moshe Ibn Tibbon uses the expression . Mathematical Commentary Historical Commentary Property 33: The Ṭūsī Couple III.[33] Property 33 Historical Commentary Mathematical Commentary Argument I. The Planet Moves on the Diameter of the Outer Circle Argument II. The Planet Does Not Rest at the Endpoints of Its Oscillation Appendix. Tūsī’s Argument (From the Tadhkira)641 Part IV to Explain How a Body is Divided into Surfaces, and the Surface into Lines, as Plato Taught, and the Way of Evaluating and Measuring Them by One Another, and in it 16 Principles Commentary [4.1] The First Principle Terms Commentary Chapter 3: Hebrew Text Glossaries A.1. Hebrew-English Glossary A.2. List of Verbs Frequently Used in Proofs and Constructions (in the First Person Plural, as they Appear in the Text) A.3. Arabic-English Glossary (Spelling as it Appears in the Text) References Primary Sources Alfonso de Valladolid Al-Ghazali Al-Nayrizi Aristotle Archimedes Euclid Elements Fibonacci Ibn Rushd (Averroes) Oresme Nicole Proclus Ptolemy Secondary Sources Index