دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: John Scott Miller
سری:
ISBN (شابک) : 0312239955, 9780312239954
ناشر: Palgrave Macmillan
سال نشر: 2001
تعداد صفحات: 191
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Adaptations of Western literature in Meiji Japan به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب اقتباس از ادبیات غرب در میجی ژاپن نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب به بررسی سه نمونه از اقتباسهای ژاپنی اواخر قرن نوزدهم از ادبیات غربی میپردازد: زندگینامه گرانت ایالات متحده که او را بهعنوان یک جنگجوی ژاپنی بازسازی میکند، یک رمان ویکتوریایی بازنشانی بهعنوان اجرای شفاهی، و یک ملودرام آمریکایی که بهعنوان رمانی سریالی که اصلاحات ژاپنی را ترویج میکند، بازسازی شده است. تئاتر از دیدگاه تطبیقی نوشته شده، استدلال میکند که اقتباس (هونان) شکل معتبری از ترجمه معاصر ژاپنی بود که تخصیص خلاقانه را در بسیاری از ژانرها و در میان گروههای متنوعی از نویسندگان و هنرمندان پرورش داد. علاوه بر این، خوانندگان را به تجدید نظر در اقتباس در زمینه نظریه ترجمه دعوت می کند.
This book examines three examples of late nineteenth-century Japanese adaptations of Western literature: a biography of U.S. Grant recasting him as a Japanese warrior, a Victorian novel reset as oral performance, and an American melodrama redone as a serialized novel promoting the reform of Japanese theater. Written from a comparative perspective, it argues that adaptation (hon'an) was a valid form of contemporary Japanese translation that fostered creative appropriation across many genres and among a diverse group of writers and artists. In addition, it invites readers to reconsider adaptation in the context of translation theory.