ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo

دانلود کتاب ترجمه و متن ترانه یا خوابگاه دوردست ها

A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo

مشخصات کتاب

A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo

ویرایش: 2 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9788599554760 
ناشر: PPGET-UFSC 
سال نشر: 2013 
تعداد صفحات: 368 
زبان: Portuguese 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 77,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه و متن ترانه یا خوابگاه دوردست ها نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

SUMÁRIO
NOTA DOS TRADUTORES
NOTA DOS EDITORES FRANCESES
Epígrafes
O ALBERGUE DO LONGÍNQUO - Introdução
ANÚNCIO DO PERCURSO
TRADUÇÃO ETNOCÊNTRICA E TRADUÇÃO HIPERTEXTUAL
	O etnocêntrico e o hipertextual
	Roma e São Jerônimo
	A boa nova da traduzibilidade universal
	Captação do sentido e etnocentrismo
	Os dois princípios da tradução etnocêntrica
	A tradução hipertextual
	Pastiche, adaptação, variação
	A tradução hipertextual e etnocêntrica em questão
	A tradução como impossibilidade e traição
	O intraduzível como valor
	A tradução e suas metáforas
		Cervantes
		Boileau
		Montesquieu
		Goethe
		Madame de Staël
		André Gide
		Nabokov
	A tradução como transmissão infiel do sentido ehipertextualidade segunda
A ANALÍTICA DA TRADUÇÃO E A SISTEMÁTICA DA DEFORMAÇÃO
	As tendências deformadoras
	A racionalização
	A clarificação
	O alongamento
	O enobrecimento
	O empobrecimento qualitativo
	O empobrecimento quantitativo
	A homogeneização
	A destruição dos ritmos
	A destruição das redes significantes subjacentes
	A destruição dos sistematismos
	A destruição ou a exotização das redes de linguagens vernaculares
	A destruição das locuções
	O apagamento das superposições de línguas
A ÉTICA DA TRADUÇÃO
	Tradução e comunicação
	A comunicação contraprodutiva
	A dimensão ética
	A ética e a letra
HÖLDERLIN, OU A TRADUÇÃO COMO MANIFESTAÇÃO
	Safo e a graça
	Hölderlin: Antígona e Édipo Rei, de Sófocles
	Tradução literal e etimologizante
	As intensificações
	Os recursos ao antigo alemão e ao suábio
	As modificações
CHATEAUBRIAND, TRADUTOR DE MILTON
	O objetivo da literalidade
	A literalidade do original e a latinização
	O horizonte religioso
	A retradução
	O trabalho-sobre-a-letra
	A neologia e as dimensões da literalidade
	Uma revolução
	A terceira língua
	Mallarmé e a nova língua-rainha
	A politradução
A ENEIDA DE KLOSSOWSKI
	O tradutor
	Por que a Eneida?
	A dominação filológica
	O horizonte da retradução
	Qual literalidade?
	A “ressurreição”
	O repatriamento
	A terceira língua (bis)
	A legibilidade e o excesso
	A lógica da literalidade
	O coração materno da língua
BIBLIOGRAFIA




نظرات کاربران