دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 2
نویسندگان: Berman. Antoine
سری:
ISBN (شابک) : 9788599554760
ناشر: PPGET-UFSC
سال نشر: 2013
تعداد صفحات: 368
زبان: Portuguese
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و متن ترانه یا خوابگاه دوردست ها نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
SUMÁRIO NOTA DOS TRADUTORES NOTA DOS EDITORES FRANCESES Epígrafes O ALBERGUE DO LONGÍNQUO - Introdução ANÚNCIO DO PERCURSO TRADUÇÃO ETNOCÊNTRICA E TRADUÇÃO HIPERTEXTUAL O etnocêntrico e o hipertextual Roma e São Jerônimo A boa nova da traduzibilidade universal Captação do sentido e etnocentrismo Os dois princípios da tradução etnocêntrica A tradução hipertextual Pastiche, adaptação, variação A tradução hipertextual e etnocêntrica em questão A tradução como impossibilidade e traição O intraduzível como valor A tradução e suas metáforas Cervantes Boileau Montesquieu Goethe Madame de Staël André Gide Nabokov A tradução como transmissão infiel do sentido ehipertextualidade segunda A ANALÍTICA DA TRADUÇÃO E A SISTEMÁTICA DA DEFORMAÇÃO As tendências deformadoras A racionalização A clarificação O alongamento O enobrecimento O empobrecimento qualitativo O empobrecimento quantitativo A homogeneização A destruição dos ritmos A destruição das redes significantes subjacentes A destruição dos sistematismos A destruição ou a exotização das redes de linguagens vernaculares A destruição das locuções O apagamento das superposições de línguas A ÉTICA DA TRADUÇÃO Tradução e comunicação A comunicação contraprodutiva A dimensão ética A ética e a letra HÖLDERLIN, OU A TRADUÇÃO COMO MANIFESTAÇÃO Safo e a graça Hölderlin: Antígona e Édipo Rei, de Sófocles Tradução literal e etimologizante As intensificações Os recursos ao antigo alemão e ao suábio As modificações CHATEAUBRIAND, TRADUTOR DE MILTON O objetivo da literalidade A literalidade do original e a latinização O horizonte religioso A retradução O trabalho-sobre-a-letra A neologia e as dimensões da literalidade Uma revolução A terceira língua Mallarmé e a nova língua-rainha A politradução A ENEIDA DE KLOSSOWSKI O tradutor Por que a Eneida? A dominação filológica O horizonte da retradução Qual literalidade? A “ressurreição” O repatriamento A terceira língua (bis) A legibilidade e o excesso A lógica da literalidade O coração materno da língua BIBLIOGRAFIA