در صورت تبدیل فایل کتاب A Sanskrit Primer به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب به پرایمر سانسکریت نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مراکز مطالعات جنوب و جنوب شرقی آسیا، دانشگاه میشیگان، 2007. -
480 ص.
ISBN 0-89148-078-1
ISBN 0-89148-079-X
تقدیم به پروفسور فقید Shreedhar
Ganesh Jinsiwale (1852-1903) عموی مادربزرگ من که اولین استاد
زبان سانسکریت (در کالج کلیسای آزاد بمبئی) در خانواده ما بود و
داستان های او الهام بخش بود. من از دوران کودکیام برای پیروی از
او، کار روی این کتاب را در حدود سال 1976 شروع کردم و تقریباً
بیست نسل از دانشآموزان من در میشیگان از نسخههای بهبود یافته
آن استفاده کردند تا اینکه سرانجام کتاب در سال 1997 به طور رسمی
منتشر شد. در طول عمر طولانی قبل از انتشار آن کتاب مورد توجه و
کمک تعدادی از شاگردانم قرار گرفت، به ویژه آن وه مایر، سندی
هانتینگتون، برایان آکرز، پاتریک پرانکه و جاناتان سیلک. پروفسور
Gudrun Buhnemann (Wisconsin) و پروفسور Stella Sandahl (تورنتو)
نیز پیشنهاداتی برای بهبود این کتاب ارائه کرده اند. پروفسور
توماس هوداک (آریزونا) در تهیه نسخه آماده برای دوربین کتاب کمک
بسیار ارزشمندی ارائه کرد و پیشنهاداتی برای سازگاری رسمی ارائه
کرد. علاوه بر این دانش آموزان و همکاران، من همچنین می خواهم از
(Late) Pt. N.N. Bhide و پروفسور S.D. Laddu of Pune برای نظرات
گسترده آنها. چهارمین تجدید چاپ کنونی کتاب شامل اصلاحاتی است که
دکتر گری توب (کلمبیا) به آنها اشاره کرده است. با تمام این کمک
ها، من هنوز مسئولیت نهایی شکل نهایی کتاب را بر عهده دارم.
این کتاب به سانسکریت به عنوان یک زبان سازنده نگاه می کند، نه به
عنوان یک زبان مرده که فقط می توان آن را رمزگشایی کرد. من اصرار
نکردهام که هر مثال سانسکریت نقل قولی از یک متن کلاسیک باشد،
اگرچه بسیاری از نمونهها نسخههایی از قطعات کلاسیک هستند که
برای تناسب با سطح دستور زبان پوشش داده شده در یک درس معین اصلاح
شدهاند. من شخصاً در اشعار، نمایشنامهها و نویسندگی جدی مشارکت
داشتهام و در بحثهای ادبی و سانسکریت شرکت کردهام. بنابراین،
من خودم در سرودن قطعات سانسکریت احساس خجالتی نکرده ام، اگرچه
عمداً مدرنیسم های سانسکریت مدرن را به حداقل رسانده ام و بر
الگوهای کلاسیک تأکید کرده ام. کتاب صراحتاً به صورت مقدماتی
طراحی شده است. این بدان معناست که تظاهر به پوشش و توضیح همه
ظرایف ممکن دستور زبان سانسکریت نمی کند و به هر استثنای احتمالی
از قوانین آن وارد نمی شود. این کتاب به زبان استاندارد کلاسیک می
پردازد، و به سانسکریت ودایی، یا با ویژگی های حماسی، بودایی یا
دیگر انواع غیر استاندارد سانسکریت نمی پردازد.
این کتاب به سمت یادگیری و آموزش سانسکریت به عنوان یک زبان است.
و هدف آن آموزش زبان شناسی سانسکریت، چه در ابعاد هندواروپایی یا
پانینیایی آن نیست. در این زمینه، من بسیار تحت تأثیر کتاب های
درسی انگلیسی، آلمانی و فرانسوی که برای یادگیری این زبان ها
استفاده کردم، قرار گرفته ام. آن دسته از دانشجویانی که نیاز به
دسترسی مستقیم بیشتری به زبان شناسی سانسکریت دارند، باید به آثار
خاصی در آن دسته هدایت شوند. به همین ترتیب، این کتاب برای آموزش
هندوئیسم، بودیسم یا جینیسم در نظر گرفته نشده است. نمونهها شامل
این سنتها میشود، اما آنها شعر و طنز سانسکریت را نیز شامل
میشوند و در نظر گرفته شدهاند که سانسکریت را بهعنوان یک زبان،
نه بهعنوان یک رمز اخلاقی، مذهبی یا عرفانی آموزش دهند.
هر کتاب مقدماتی در نهایت نیاز به حقایق، توضیحات و ترتیب و
مقادیری که این حقایق و توضیحات باید در اختیار دانش آموز قرار
گیرد را انتخاب کنید. انتخاب من بر اساس تجربه خودم در تدریس
سانسکریت در سی و دو سال گذشته است. این کتاب برای خودآموزی طراحی
نشده است، و فرض میکند که مربی بسیار بیشتر از آنچه در این کتاب
آمده است، سانسکریت میداند و در صورت درخواست دانشجویان،
میتواند توضیحات دقیقتری ارائه دهد. امیدوارم انتشار این کتاب
باعث پیشرفت آموزش سانسکریت شود.
من خودم بخش عمده ای از داستان ها و تمرین های این کتاب را نوشته
ام. تعدادی از آنها نقل قول های مستقیم از آثار کلاسیک هستند، و
برخی دیگر نسخه های تغییر یافته ای از قطعات کلاسیک هستند که برای
تناسب با سطح دستور زبان شناخته شده برای دانش آموز در یک نقطه
معین اصلاح شده اند. من آگاهانه و عمداً نمونه هایی را از سایر
کتاب های درسی سانسکریت استخراج نکرده ام. با این حال، لزوماً
مقدار مشخصی از نمونه های مشترک وجود خواهد داشت. من سانسکریت را
از سن ده سالگی با استفاده از مواد آموزشی بسیار متنوعی به
زبانهای مراتی، سانسکریت و انگلیسی مطالعه کردم و این مطالب در
نمونههای ذکر شده همپوشانی زیادی دارند. در نتیجه، نمی توان یک
مثال را به منبع خاصی نسبت داد. من مایلم مدیون کلی خود به تمام
مواد آموزشی که در طول سال ها برای کسب دانش سانسکریت استفاده
کرده ام، اعتراف کنم.
بسیار خوشحالم که می بینم این کتاب اکنون در مدت کوتاهی به چاپ
چهارم خود می رسد. هفت سال. موفقیت آن به عنوان یک کتاب درسی پایه
برای آموزش زبان سانسکریت در حال حاضر بدیهی است. در این چهارمین
تجدید چاپ، تصحیحات تکمیلی برای اشتباهات تایپی جزئی و سایر
اشتباهات که خودم متوجه شدم و همچنین مواردی که به من اشاره شد،
انجام داده ام. با این حال، به جز این اصلاحات بسیار جزئی، کتاب
با سه چاپ اول یکسان است.
Madhav M. Deshpande
Centers for South and Southeast Asian Studies, The University
of Michigan, 2007. - 480 p.
ISBN 0-89148-078-1
ISBN 0-89148-079-X
Dedicated to Late Professor Shreedhar
Ganesh Jinsiwale (1852-1903) my great-grand-mother's maternal
uncle who was the first Professor of Sanskrit (at the Free
Church College, Bombay) in our family and whose stories
inspired me since my childhood to follow in his footsteps I
started working on this book around 1976 and almost twenty
generations of my students at Michigan used its successively
improved versions before the book was finally officially
published in 1997. During its long pre-publication life, this
book received attention and assistance from a number of my
students, especially Ann Wehmeyer, Sandy Huntington, Brian
Akers, Patrick Pranke, and Jonathan Silk. Professor Gudrun
Buhnemann (Wisconsin) and Professor Stella Sandahl (Toronto)
have also offered suggestions for improving the book. Professor
Thomas Hudak (Arizona) offered invaluable help in preparing the
camera-ready copy of the book and made suggestions for formal
consistency. Besides these students and colleagues, I also want
to thank (Late) Pt. N.N. Bhide and Professor S.D. Laddu of Pune
for their extensive comments. The current fourth reprint of the
book incorporates corrections pointed out by Dr. Gary Tubb
(Columbia). With all this help, I still bear the ultimate
responsibility for the final shape of the book.
This book looks at Sanskrit as a productive language, rather
than as a dead language which can only be deciphered. I have
not insisted on each Sanskrit example being a citation from a
classical text, though many examples are versions of classical
passages modified to fit the level of grammar covered in a
given lesson. I have personally contributed poems, plays, and
serious writing, and have participated in literary and Sastric
debates in Sanskrit. Therefore, I have not felt shy in
composing Sanskrit passages myself, though I have deliberately
kept modernisms of modern Sanskrit at a minimum and have
emphasized the classical patterns. The book is expressly
designed to be introductory. That means it does not pretend to
cover and explain all possible nuances of Sanskrit grammar, and
does not go into every possible exception to its rules. It
deals with the standard classical language, and does not deal
with Vedic Sanskrit, or with peculiarities of the epic,
Buddhist or other non-standard varieties of Sanskrit.
The book is oriented toward learning and teaching Sanskrit as a
language, and does not aim at teaching Sanskrit linguistics,
either in its Indo-European or Paninian dimensions. In this
regard, I have been influenced a lot by the textbooks of
English, German and French I used to learn these languages.
Those students who need more direct access to Sanskrit
linguistics should be directed to specific works in that
category. Similarly, the book is not intended to teach
Hinduism, Buddhism, or Jainism. The examples are inclusive of
these traditions, but they also include Sanskrit poetry and
satire, and are intended to teach Sanskrit as a language,
rather than as a moral, religious, or a mystical code.
Each introductory book ultimately needs to make a choice of
facts, explanations, and the order and the amounts in which
these facts and explanations should be provided to the student.
My choice is guided by my own experience of teaching Sanskrit
for the past thirty-two years. The book is not designed for
self-study, and assumes that the instructor knows a great deal
more Sanskrit than what is contained in this book and can
provide more detailed explanations if demanded by students. I
hope that the publication of this book will advance the cause
of Sanskrit instruction.
I have myself composed the bulk of stories and exercises in
this book. A few of them are direct quotations from classical
works, and others are altered versions of classical passages
modified to fit the level of grammar known to the student at a
given point. I have not consciously and deliberately excerpted
examples from other Sanskrit textbooks. However, there will
necessarily be a certain amount of shared examples. I studied
Sanskrit since the age of ten, using a wide variety of teaching
materials in Marathi, Sanskrit, and English, and these
materials have an enormous overlap in cited examples. As a
result, it is not possible to attribute a given example to a
specific source. I wish to acknowledge my general indebtedness
to all the teaching materials I have used over the years to
acquire the knowledge of Sanskrit.
I am extremely pleased to see that this book is now going into
its fourth printing in a short span of seven years. Its success
as a basic textbook for teaching Sanskrit is by now
self-evident. In this fourth reprint, I have made additional
corrections for the minor typographical and other errors which
I noticed myself, and also those which were pointed out to me.
However, except for these very minor corrections, the book
remains identical with the first three printings.
Madhav M. Deshpande