دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Rosemary Mitchell-Schuitevoerder
سری: Translation Practices Explained
ISBN (شابک) : 0367138840, 9780367138844
ناشر: Routledge
سال نشر: 2020
تعداد صفحات: 201
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 23 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب A Project-Based Approach to Translation Technology به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب رویکرد پروژه محور به فناوری ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
رویکرد پروژهمحور به فناوری ترجمه به دانشجویان مترجمان و مترجمان کارآموز تجربه ترجمه بلادرنگ را با پلتفرمهای ترجمه، سیستمهای مدیریتی و کار گروهی خود ارائه میدهد.
این کتاب به هفت فصل تقسیم شده است که بلوک های سازنده رویکرد پروژه محور به فناوری ترجمه را منعکس می کند. فصل اول عناصر اصلی ابزارهای محیط ترجمه و روشهای کار مشترک را شناسایی میکند، در حالی که فصلهای 2 و 4 مفهوم پایگاههای دادههای اصطلاحات و حافظه ترجمه و اهداف آنها را بررسی میکنند. فصل 3 ترجمه ماشینی تعبیه شده در این فناوری را پوشش میدهد، و فصلهای دیگر درباره تضمین کیفیت انسانی و فناوری، اخلاق دیجیتال و مدیریت ریسک، و سیستمهای مدیریت ترجمه مبتنی بر وب بحث میکنند. هر فصل از یک قالب مشترک پیروی می کند و با تکالیف پروژه محور به پایان می رسد. این تکالیف مبتنی بر زمینههای بلادرنگ هستند و مراحل متوالی در جریان کاری پروژههای ترجمه بزرگ و چندزبانه را پوشش میدهند.
با بررسی بسیاری از ابزارهای فناوری ترجمه موجود برای کمک به مترجم و سایر ارائهدهندگان خدمات زبان، این کار را انجام میدهد. کتابی ضروری برای دانشجویان پیشرفته و مدرسان مطالعات ترجمه، مترجمان حرفه ای و ارائه دهندگان ابزار فناوری است.
A Project-Based Approach to Translation Technology provides students of translation and trainee translators with a real-time translation experience, with its translation platforms, management systems, and teamwork.
This book is divided into seven chapters reflecting the building blocks of a project-based approach to translation technology. The first chapter identifies the core elements of translation environment tools and collaborative work methods, while Chapters 2 and 4 review the concept of translation memory and terminology databases and their purposes. Chapter 3 covers machine translation embedded in the technology, and the other chapters discuss human and technological quality assurance, digital ethics and risk management, and web-based translation management systems. Each chapter follows a common format and ends with project-based assignments. These assignments draw and build on real-time contexts, covering the consecutive steps in the workflow of large and multilingual translation projects.
Reviewing the many translation technology tools available to assist the translator and other language service providers, this is an indispensable book for advanced students and instructors of translation studies, professional translators, and technology tool providers.
Cover Half Title Series Information Title Page Copyright Page Table of contents Figures Tables Preface Acknowledgements Abbreviations Glossary Introduction for instructors The role of the instructor The learning process Student-centred project management Project-based assignments Cross-curricular or modular approach Assessment Team setup Completion dates and source texts Hardware and software Checklist for the instructor: Introduction for students and translators What the book plans to teach you Teamwork and code of conduct Pitfalls 1 Computer-aided translation tools and translation project management Key concepts Introduction 1.1 Translation environment tools (TEnT) 1.2 Compatibility 1.3 Translation memory Food for thought… 1.4 File management 1.4.1 Filenames Do not change filenames Label files with short names or numbers and language tags Non-alphabetic languages Language codes or tags Target language tags/codes Parent folder TMs EN-FR and EN-IT CAT tool folder Tips […] symbol Do not move files 1.5 From Microsoft to CAT tools 1.5.1 The ribbon 1.5.2 Keyboard shortcuts 1.6 The CAT tool 1.6.1 CAT tool features 1.6.2 Standalone and web-based CAT tools 1.6.3 CAT tools and cognitive ergonomics Food for thought… 1.7 Translation project management 1.7.1 Volume and demands 1.7.2 Translation workflow 1.7.3 The translator in the workflow 1.7.4 Project management by the language service provider 1.7.5 Project-based assignments and project management 1.7.6 Human resources database 1.8 Cognitive friction Project-based assignment Assignment brief Possible pitfalls Concluding remarks Further reading 2 The translation memory database Key concepts Introduction 2.1 Creating a translation memory database Food for thought… 2.1.1 Segmentation 2.1.2 The concordance and consistency 2.1.3 The analysis feature and fees Food for thought… 2.2 Metadata and subsegment matching 2.3 Boosting the translation memory 2.3.1 Alignment 2.3.2 Translation memory and reference files 2.3.3 TMX files 2.4 Formats MS Excel HTML XLIFF and TMX PDF 2.5 Other functions and features on the ribbon 2.5.1 Filters 2.5.2 Regex Project-based assignment Assignment brief Possible pitfalls Concluding remarks Further reading 3 Integration of machine translation in translation memory systems Key concepts Introduction 3.1 Artificial intelligence and machine translation 3.2 From statistical to neural machine translation in the CAT tool 3.3 Matches from the translation memory and machine translation compared 3.4 Machine translation – access and integration Food for thought… 3.5 Translation memories train machine translation engines 3.6 Adaptive MT engines Food for thought… 3.7 MT quality in the CAT tool 3.7.1 Quality management Food for thought… 3.7.2 How to evaluate machine translation 3.7.3 Evaluation models and metrics Project-based assignment Assignment brief Possible pitfalls Concluding remarks Further reading 4 The terminology database Key concepts Introduction 4.1 Terms and terminology 4.1.1 Glossary Food for thought… 4.1.2 Term extraction 4.1.3 Metadata Food for thought… 4.1.4 Standardisation and quality assurance 4.2 Web searches 4.2.1 Search techniques 4.3 Corpora 4.3.1 Digital dictionaries 4.3.2 Multilingual data corpora 4.3.3 The creation of corpora Food for thought… 4.4 CAT concordance 4.4.1 External concordances 4.5 Morphology and the terminology database 4.6 Termbanks Project-based assignment Assignment brief Possible pitfalls Concluding remarks Further reading 5 Human and technological quality assurance Key concepts 5.1 Quality and standards 5.1.1 Quality assurance and assessment 5.2 Quality in different TEnTs 5.2.1 Quality assurance in CAT tools 5.2.2 Quality assessment of MT technology 5.2.3 Web localisation and quality 5.3 Revision in CAT tools 5.3.1 CAT revision of bilingual and monolingual files 5.4 ISO standards Food for thought… 5.5 Revision and evaluation 5.5.1 Human evaluation 5.6 The post-edit of wholly or partly machine translated texts Food for thought… 5.6.1 PEMT quality Project-based assignment Assignment brief Possible pitfalls Concluding remarks Further reading 6 Digital ethics and risk management Key concepts Introduction 6.1 Intellectual property rights (IP) and ownership 6.2 Confidentiality and non-disclosure agreements 6.3 Business terms and conditions in relation to confidentiality and digital security Food for thought… 6.4 Data sharing and data protection 6.4.1 Google and GDPR 6.5 Digital ethics of shared TM and MT databases 6.6 Risk management 6.6.1 Our security and intellectual property rights in translation projects Food for thought… 6.6.2 Risk factors 6.6.3 Risk response Project-based assignment Assignment brief Possible pitfalls Concluding remarks Further reading 7 Web-based translation environment tools Key concepts Introduction 7.1 Integrated translation environment 7.1.1 Speech recognition 7.2 Servers and web-based CAT tools 7.3 Digital platforms 7.3.1 Translator platform 7.3.2 Marketplace platform 7.3.3 Localisation platform 7.3.4 Translation platform 7.3.5 Knowledge platform 7.3.6 Crowdsourcing platform 7.3.7 The portal Food for thought… 7.4 From content to translation management systems 7.5 Translation management systems Food for thought… 7.6 Localisation of webpages and search engine optimisation 7.7 Translation technology and the users Project-based assignment Assignment brief Possible pitfalls Concluding remarks Further reading Bibliography Index