ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب A New Selected Poems

دانلود کتاب گزیده اشعار جدید

A New Selected Poems

مشخصات کتاب

A New Selected Poems

ویرایش: Reprint 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 0618154450, 9780618154456 
ناشر: Houghton Mifflin Harcourt 
سال نشر: 2001 
تعداد صفحات: 0 
زبان: English 
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 174 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 45,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب A New Selected Poems به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب گزیده اشعار جدید نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب گزیده اشعار جدید

آن غروب ساکت من به آن غروب ساکت برمی گردم که با هم دراز کشیده بودیم و با صدایی بی صدا صحبت می کردیم، در حالی که از بیرون برف های آهسته ای می بارید، در حالی که به زمین نزدیک می شدند، با آتشی در اتاق، که قرن ها درخت در آن فرو می رفتند. با تسلیم شدن مداوم ارواح، بدون صدای تروق، به نور صبحگاهی رفتیم. تا زمانی که چیزی که تندتر شد، نخوابیدیم. وقتی به خانه برگشتیم، برگشتیم و به مسیرهای خود نگاه کردیم که از جنگل بیرون می آمدند، جایی که شاخه ها را مسواک زده بودیم. در برابر ریزش پفک های برف درخشان، سریع، در سکوت، مانند بوسه های دزدیده شده، و جایی که خراش ها در میان درختان خراش می کشند، این صدایی است که در داخل جرقه ها از گوه می میرد وقتی سورتمه از مرکز به آن برخورد می کند و همه چیز درونش را می گوید. آیا آتش، پریده به شاخه سیاه، پف کرده اما بدون بازو و به همین ترتیب برای چشمان ما تنها است، و در عین حال - چگونه می توانیم این را بدانیم؟ - شاد! به شکل نخود. هنوز در برف دراز کشیده‌ایم، مانند ریل‌های راه‌آهن، نمی‌خواهیم تا بهشت ​​همدیگر را ملاقات نکنیم، اما این‌جا و آن‌جا در حالی که می‌بوسیم، ردهای ما بر روی برف تکان می‌خورند. خیلی چیزهایی که اینجا اتفاق می‌افتد واقعاً کمی بیشتر است. ، اگر حتی آن، از یک خراش، بیش از حد. کلمات، در دهان ما، تقریباً آماده اند، از قبل، برای بانداژ کردن کسی که خراش می کشد، به این معنی که اگر وقتی ممکن است همدیگر را گم کنیم، از این لحظه تا آن زمان، خراش ها را خراش می دهد. سپس به آن غروب ساکت برمی گردم، زمانی که گذشته فقط توانسته بود، حتی با یک ردپای، آینده را همپوشانی کند، و نور دو برابر می شود و در تاریکی برقی می اندازد که زمین را به آسمان می کشد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

That Silent EveningI will go back to that silent evening when we lay together and talked in silent voices, while outside slow lumps of soft snow fell, hushing as they got near the ground, with a fire in the room, in which centuries of tree went up in continuous ghost-giving-up, without a crackle, into morning light.Not until what hastens went slower did we sleep.When we got home we turned and looked back at our tracks twining out of the woods, where the branches we brushed against let fall puffs of sparkling snow, quickly, in silence, like stolen kisses, and where the scritch scritch scritch among the trees, which is the sound that dies inside the sparks from the wedge when the sledge hits it off center telling everything inside it is fire, jumped to a black branch, puffed up but without arms and so to our eyes lonesome, and yet also--how can we know this?--happy!in shape of chickadee. Lying still in snow, not iron-willed, like railroad tracks, willing not to meet until heaven, but here and there treading slubby kissing stops, our tracks wobble across the snow their long scratch.So many things that happen here are really little more, if even that, than a scratch, too. Words, in our mouths, are almost ready, already, to bandage the one whom the scritch scritch scritch, meaning if how when we might lose each other, scratches scratches scratches from this moment to that. Then I will go back to that silent evening, when the past just managed to overlap the future, if only by a trace, and the light doubles and casts through the dark a sparkling that heavens the earth.





نظرات کاربران