ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب A Mandarin-Romanized dictionary of Chinese

دانلود کتاب فرهنگ لغت چینی ماندارین-رومانی

A Mandarin-Romanized dictionary of Chinese

مشخصات کتاب

A Mandarin-Romanized dictionary of Chinese

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 1163 
زبان: Chinese-English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 50 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 50,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ لغت چینی ماندارین-رومانی: زبان ها و زبان شناسی، چینی، فرهنگ لغت



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 13


در صورت تبدیل فایل کتاب A Mandarin-Romanized dictionary of Chinese به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت چینی ماندارین-رومانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ لغت چینی ماندارین-رومانی

شانگهای: مطبوعات پرسبیتریان، 1921. - x; 1145 ص. (ویرایش پنجم، شامل اصطلاحات و عبارات جدید، اکنون فعلی)
英華成語合璧字集
این عملاً یک کتاب عباراتی که در آن ماندارین تا حد زیادی غالب است که نام \"فرهنگ لغت رومی ماندارین\" را توجیه می کند. در ستون اول تلفظ ماندارین بر اساس رایج ترین سیستم رومی سازی (وید) یافت می شود. در این موضوع از رومی‌سازی، اکنون برای سازندگان فرهنگ لغت‌ها عملاً غیرممکن است که هر سیستم دیگری را بدون سردرگمی شدید اتخاذ کنند. جدول مقایسه ای سیستم های دیگر به خواننده ای که سیستم دیگری را آموخته است، این امکان را می دهد که به زودی راه خود را در این فرهنگ لغت بیابد. هر شخصیت به استثنای شخصیت‌های کمیاب‌تر توسط گروهی از شخصیت‌ها دنبال می‌شود که کل یک عبارت یا ترکیب دوگانه را تشکیل می‌دهد. ترتیب حروف در الفبای انگلیسی ترتیب چاپ هجاهای رومی شده را نه تنها برای حروف اول بلکه برای ترتیب عبارت زیر هر کاراکتر تعیین می کند. به این ترتیب لغت نامه های چینی به راحتی قابل استفاده به عنوان لغت نامه های انگلیسی که همیشه بر اساس اصل حروف الفبا مرتب شده اند ارائه می شوند. پرشمارترین گروه زیر یک لحن به ترتیب با شخصیت‌های مجرد و کمیاب‌تر که در پایان به ارجاعات کمی نیاز دارند، در درجه اول قرار می‌گیرند. در کنار Romanized صفحه و ستون در ویرایش جدید دیکشنری Giles قرار دارد. در ستون دوم مقابل صدای مربوطه، کاراکتر یا کاراکترهای چینی مناسب یافت می شود. شخصیت اول گروه با یک شکل و یک حرف، یک شکل دوم و یک حرف دنبال می شود. شکل اول خواننده را به صفحه نسخه اول گیلز که شخصیت در آن یافت می شود، ارجاع می دهد، همچنین حروف A، B، C به او امکان می دهند ستونی را که حاوی آن است پیدا کند. شکل و حرف دوم صفحه و ستون در دیکشنری ویلیامز را به همین صورت نشان می دهد. با استفاده از این دستگاه ساده، کاربران می‌توانند بلافاصله به واژگان بزرگ‌تر مراجعه کنند، بدون اینکه کار اضافی جستجو در فهرست‌های رادیکال برای شخصیت خاصی که می‌خواهند انجام دهند. ثالثاً، در مقابل چینی ها یک تعریف لزوماً مختصر یافت می شود. در برخی موارد ارجاع به سایر منابع اطلاعاتی یا به چهار مرجع ذکر شده در زیر یا به یادداشت های انتهای جلد ضمیمه می شود. برای صرفه جویی در فضا، تزو پس از هر کاراکتر منفرد چاپ می شود که ممکن است آن انکلیتیک را بدون تفاوت معناداری محسوس داشته باشد. کلمه عین یعنی همان مدخل قبلی است. چهارم، پس از اینکه بسیاری از تعاریف در داخل پرانتز یافت می شوند، کلمات و عبارات رومی شده، همزاد یا موازی با آن تعاریف. مبتدی پرسشگر مفید خواهد بود که این عبارات را بالا ببرد و در نتیجه دانش خود را با سهولت و سود بیشتر افزایش دهد.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Shanghai: The Presbyterian Press, 1921. — x; 1145 p. (5th edition, including new terms and phrases, now current)
英華成語合璧字集
This is practically a phrase book in which Mandarin so largely predominates as to justify the name "Mandarin Romanized Dictionary." In the first column is found the Mandarin pronunciation according to the most widely accepted system of Romanization (Wade's). In this matter of Romanization it is now practically impossible for dictionary makers to adopt any other system without extreme confusion. A comparative table of other systems will enable the reader who has learned another system to soon find his way about in this dictionary. Each character with the exception of rarer ones is followed by a group of characters, the whole constituting a phrase or double combination. The order of letters in the English alphabet determines the order in which the Romanized syllables are printed, not only for the initials but for the phrase arrangement under each character. In this way Chinese dictionaries are rendered as easily useable as English dictionaries which have always been arranged on the alphabetical principle. The most numerous group under a tone comes first in order with the single and rarer characters requiring infrequent references at the end. Next to the Romanized stands the page and column in the new edition of Giles' Dictionary. In the second column opposite the corresponding sound are found the appropriate Chinese character or characters. The first character of the group is followed by a figure and a letter, a second figure and a letter. The first figure refers the reader to the page of Giles' first edition on which the character is found, also the letters A, B, C will enable him to locate the column which contains it. The second figure and letter show the page and column in Williams' Dictionary in the same way. By this simple device the users may at once refer to larger lexicons without the additional labour of searching in radical indexes for the particular character they wish. Thirdly, opposite the Chinese is found a necessarily brief definition. In some cases references to other sources of information are appended either to the four authorities named below or to notes at the end of the volume. To economize space Tzu is printed after each single character which may have that enclitic without perceptible difference in meaning. The word same means that the meaning is the same as the previous entry. Fourthly, after many of the definitions are found in brackets Romanized words and phrases, cognate or parallel to those definitions. The inquiring beginner will find it useful to turn up these phrases and thus enlarge his knowledge with ease and profit.




نظرات کاربران